Atos 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 To biibi kizin patoronŋana kan iwi Setepan ma iso: “Lak, sua ta tiso na, ŋonoono?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Mi Setepan ipekel kwoono ma iso: “O atoŋan mi tamaŋan, kuŋgun talŋoyom mi keleŋ sua tio ti. Muŋgu kat, indeeŋe tamanda Abaraam ila itu su kar Aran zen, mi imbotmbot men ta Mesopotamia na, Anutu ta azuŋka katuunu na ila ipet kini,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 mi iso pini ta kembei. Iso:
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Tana Abaraam izem lele pakaana ki Mesopotamia ta toono kizin Kaldia na, mi ila itu su kar Aran. Tamaana imeete mi kaimer mana, Anutu iso pini mini, to isiri i ma imar lele ta buri tombotmbot pa i.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Mi Abaraam, Anutu ikam toono pakaana risa ma iwe lene kat i na som. Tamen imbuk sua pini be ikam toono tiŋgi pini mi popoŋana kini tabe tipet pa kaimer i. Ŋonoono, mazwaana tana, Abaraam ipeebe pikin sa zen. Tamen Anutu ikam sua mbukŋana tana pini.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Mi Anutu isope i tomini ta kembei:
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Tamen kaimer to nio kola aŋur kadoono pa toono tana ka tomtom bizin mi aŋpokot mbulu kizin, mi aŋkam zin popoŋana ku ma tizem lele tana, mi timiili ma timar mini be tisuŋ pio isu toono ti.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 “Mi Anutu iur reeteŋana ma iwe kilalan pa sua ta imbuk la ki Abaraam na. Tana Abaraam ipeebe Isak mi imbot pa kozolwoono lamata mi tel, to ireeti. To Isak ipeebe Yakop mi ireeti. Mi Yakop ta kembena. Ipeebe lutuunu bizin laamuru mi ru na, ireete zin tomini. Mi zin tina ta tiwe undu bizin.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Yakop lutuunu bizin tana timbot ma matan mburmbur pa Yosep, to toŋgomooni ma ila Aikuptu mi iwe mbesooŋo su tana. Tamen Anutu imbotmbot raami,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 mi itatke i pa pataŋana kini ta munŋaana men. Mi ikam ŋgar ambaiŋana pini. Tabe king kizin Aikuptu leleene pini, to iuri ma ikam peeze pa ruumu kini ramaki koroŋ kini ta boozomen mi toono biibi ta Aikuptu a tomini.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “To peteele biibi ipun zin Aikuptu ta boozomen ziŋan zin Kanaan ma timbot ŋoobo kat. Ikam ma tumbundu bizin tiru kan kini ma maŋaanakaala zin.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 — ausente —
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 — ausente —
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tona Yosep iso la pa tamaana mi toono ma tiziini bizin be tiyauyau mi timar kini. Zin wal ta tisula na, zin tomto tel lamoro mata (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tana Yakopbi isula Aikuptu, mi ziŋan lutuunu bizin ta timetmeete su ta tiŋga.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Mi titwi zin isu Aikuptu som. Tikam zin, mi timiili ma tila pa kar Sekem, mi titwi zin sula naala ta Abaraam iŋgiimi la ki Amor lutuunu bizin na.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Tumbundu bizin ta timbot Aikuptu na, timasak ma tiwe boozo kat to, sua mbukŋana ta Anutu ikam la ki Abaraam na, ka nol igarau be Anutu ikam ma iur ŋonoono.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 To king toro imaŋga ma ikam peeze pa Aikuptu. Mi ni ikam ŋgar pa Yosep som.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 King tina imaŋga ma ikam pakaamŋana pa tumbundu bizin, mi iseeze kat matan. Mi iur sua mbolŋana pizin be tikam lutun bizin popoŋan ta buri tipeebe zin i, mi tizem zin ma timboren bekena timetmeete ma tila len.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Indeeŋe gorgor tana na, Mose tipeebi ma isu. Ni pikin kaibiim, mi kampeŋana ki Anutu imbotmbot se kini. Tuyeete bizin tikam peŋ pini ma irao puulu tel,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 to tizemi su yok kezeene, mi king lutuunu moori kadoono ikami ma iwe lene, mi ila imborro i.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mose itum ma iwe tomtom, mi ikam ŋgar kizin Aikuptu ma imap. Mi ni tomtom mburaanaŋana, mi sua kini tomini mburaanaŋana.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Imbotmbot ma ndaama kini tomtooru, to ikam ŋgar be ila ilou zin wal kini Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ila to ire tomtom ta ki Aikuptu ipunun sorok tomtom ta ki Israel. Tana iloondo ma ila na ilae ki Israel tana, mi ipun Aikuptu tana ma kup bekena ipokot mbulu kini.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mi iso ko wal kini tikilaala kembei ni, Anutu ipeikati be ikamke zin pa pataŋana kizin. Tamen som.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Aigule toro na, Israel ru tiporrou. Mi Mose ila ma ire zin, to itoombo be ipeteke zin mibe ilup lelen. Tana iso pizin ma isombe: ‘Wai, niomru na sa toŋmatiziŋ na! Kaparpun yom ma kembena paso?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tamen ni ta namaana imuuŋgu pa malmal na, imaŋga to ipusuk Mose ma ilae zilŋaana mi iso: ‘Nu tina, asiŋ iuru be we biibi piam mi urpe pataŋana tiam?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Parei? Nu so pun yo kembei ta neeri kam pa Aikuptu tana na?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mose ileŋ sua tana, to imaŋga na iko ma ila lele molo ta kizin Midian. Ila iwe leembe isu tana, mi imbot ma iwoolo, mi ipeebe pikin tomooto ru.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ndaama tomtooru tomen imap ma ila, mi kaimer to aŋela ta ila ipet kini su lele bilimŋana ta imbot igarau abal Sinai na. Imar kembei you miaana ta ibilbil lela ke matanmatanŋana leleene.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mose mata kunduunu ikam you, mi imurur. To iso ipa ma ila kolouŋana be ire kat. Som, mi ileŋ Merere kalŋaana.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Isombe:
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Mi Merere iso pini mini. Iso: “Kinke kumbum keteene. Pa toono ta nu mendernder pa i, ina potomŋana.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Leŋ. Nio aŋre zin Aikuptu kan tiseeze zin wal tio Israel matan ma timbot ŋoobo kat. Tiŋiizi kizin aŋleŋ kek. Mi pataŋana kizin, nio aŋute ma imap. Tanata iŋgi aŋsu be aŋtatke zin la zin Aikuptu naman. Mi nu mar. Pa nio aŋsombe aŋgo u be miili ma la pa Aikuptu.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Ina Mose tina, ta muŋgu lelen pini som mi tisombe: ‘Nu tina, asiŋ iuru be we biibi piam mi urpe pataŋana tiam?’ Mi tomtom tamen ta tina, ta Merere itunu iŋgo aŋela ma ila ipet kini su lele bilimŋana, mi iuri be ikam peeze pizin Israel, mibe iwe tun.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mi ni tina, ta ikam zin ma tizem Aikuptu, mi itortooro uraata bibip mi mos boozomen isu Aikuptu, mi Tai Siŋsiŋŋana, mi lele bilimŋana ma irao ndaama tomtooru.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mi ni tina, ta iso pizin Israel ma iso:
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 “Mose ziŋan tumbundu bizin, ta tiwe lupŋana ki Anutu isu lele bilimŋana na. Mi ni ziru aŋela, ta tizzo sua sala abal Sinai na, mi ikam sua mata yaryaaraŋana mi iso zin Israel pa, ta imar imar ma iti takamam i.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Tamen tumbundu bizin lelen be tileŋ la Mose kalŋaana som. Titit sua kini, mi lelen be timiili pa Aikuptu.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 To tisu mi tiso pa Aron. Tiso:
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 “To timaŋga na tiurpe merere pakaamŋana ma ruŋguunu kembei ta makau lutuunu. Mi tiyyo zin koroŋ ma tikam patoronŋana be tipakur koroŋ tau zitun tiurpe pa naman na, mi menmeen zin pa.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tana kaimer Anutu ipizil ndemeene pizin, mi izem zin ma timbeeze pa pitik ma puulu ramaki koroŋ boozomen ta timbot saamba na irao zitun lelen ma ŋgar kizin. Ka sua imbot la sua ta muŋgu Merere kwoono bizin tibeede na. Isombe:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Pa leleyom imbot molo pio. Tanata kuurpe merere pakaamŋana Molok muriini,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Indeeŋe tau tumbundu bizin tiwwa isu lele bilimŋana na, tiwwa raama beeze potomŋana ta iswe kembei Merere, ni imbotmbot raama zin. Beeze tana, Merere itunu ipatooŋo Mose pa, mi kwoono imbol pini be ito ka mos ta ire sala abal na mi ipo kat.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tumbundu bizin tiziŋziŋ beeze tana ma tila, to kadoono isu ki lutun bizin. Tila tipet toono Kanaan to, Anutu iziiri ka tomtom bizin ma tila len, mi Yosua ikam zin Israel ma tila tikam len. Mi beeze tana imbot imbot ma indeeŋe gorgor tau king Dabit ikamam peeze pizin Israel na.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dabit, Anutu leleene pini. Tana imaŋga to iwi ten Anutu ki Yakop. Beso iyok, to iurpe le muriini sa be imbotmbot pa.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tamen ni itunu ipo urum sa som. Lutuunu Salumo ta ipo.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Tamen Anutu kor kana kat, ni imbotmbot lela ruumu tau tomtom tiwwo pa naman i som. Pa Anutu kwoono ta iso ta kembei:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Merere iso: Saamba, ina nio muriŋ peeze kana.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Som. Pa koroŋ ta munŋaana men tiŋgi, nio ituŋ ta aŋur zin.”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 To Setepan iso pizin wal ta tipamenderi na ta kembei. Iso: “Niom tina kapa kat ki tumbuyom bizin. Pa niom zorzooroŋoyom, mi ŋgar tiom imbol kat. Reeteŋana ŋonoono ta ki lelende i, na niom kuute risa som. Pa motoyom munŋoyom, mi talŋoyom pampamŋoyom kembei zin wal ta tiute Anutu som i. Gorgori kozorzooro Bubuŋana Potomŋana.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Kere. Anutu kwoono bizin ta boozomen, tumbuyom bizin tizem tasa? Som. Anutu kwoono bizin ta muŋgu tisoyaara sua pa Tomtom Ndeeŋeŋana tabe imar na, tipun zin ma timap. Beso itunu imar na, ta kembena. Niom kusu kuuri la ka koi bizin naman, mi kupuni ma imeete.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ŋonoono. Tutu ta aŋela tiwe zaala pa ma isu na, niom kakam kek. Tamen koto som.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Tileŋ sua tana, to ipas kat keten mi tikarut zurun pini.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tamen Setepan, ni Bubuŋana Potomŋana izeebe kati, mi mataana sala saamba to, ire Anutu azuŋka kini biibi, mi ire Yesu imendernder la Tamaana namaana woono.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 To iso: “Kere. Nio aŋre saamba ikaaga, mi Tomtom Lutuunu, ni imendernder la Anutu namaana woono!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Aa, iŋgi tileŋ sua koroŋŋana ri tiŋgi, tabe orooro biibi isala, mi tizeeze talŋan, mi borok ma tila.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 To tiyaaru tataati ma tila mi tizem kar na, tikor naman pini pa pat. Mi zin wal ta tipombol sua pakaamŋana pa Setepan na, tizun mburu kizin mat kana, mi tila tindou su naŋgaŋ kaibiim ta kumbuunu uunu. Zaana Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pat itoptop zalla Setepan ŋwaana, mi ni isuŋ. Iso: “O Merere Yesu, kam kunuŋ.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 To iŋgun kumbuunu, mi kalŋaana biibi ma iso: “O Merere, sanaana tau tikam pio i, na pokot pepe. Reege pizin.” Iso ta kembei, mi itop su ma kup.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.