Atos 27

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zin timbuk sua be niam amkwai ma amla Itali. Tana tikam Paulus ziŋan wal pakan ta timbot lela ruumu sanaana na, ma tiur zin la Yulius namaana. Yulius, ni biibi kizin malmal kan. Imborro zin malmal kan tomto lamata ki Kaisa itunu tau.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Amla ma wooŋgo ta ki kar Adramitium imar. Mi iŋgi iso imiili mini ma ila pa kar pakan ki Asia. Tana amse mi le isala ma amla. Mi tomtom ta ki kar Tesalonika ta imbot la lele pakaana ki Masedonia na, igaaba yam ma niamŋan amla. Zaana Aristakus.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Aigule toro na, amlela kar Sidon. Mi Yulius leleene ambai pa Paulus, tana izemi ma ila kizin guraaba kini bekena tire i pa kopoono ma koroŋ.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 To amzem Sidon mi ampet mini na, amko pa mutu Saiprus leleene ta miiri ilonloondo pa som i. Pa amseebe miiri biibi tau.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Amko ma ampa ndapet men, mi amla Silisia ma Pampilia. To amyembut ma amlae na, amlela kar Mira ta imbot lele pakaana ki Lisia a.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Amlela tina, mi biibi kizin malmal kan ire wooŋgo kizin Aleksandria ta isombe ila Itali. To iso piam ma ŋes lae wooŋgo tina.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Wooŋgo iko riŋariŋa. Tabe amko amko ma molo mana, amso amlela Nidus. Som mi, miiri biibi kat ma amselaala na amrao som. Tana amko pa toono uunu ma amla, to ambeleu pa mutu Krit zuruunu ta iyaara ma ipera. Tipaata be Salmone. To mutu tana ipakaala miiri.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Amkosal toono, mi amkowo riŋariŋa, mi amla amla ma sor lela lele ta tipaata be ‘Maata Ambaiŋana’ na. Imbot kolouŋana pa kar Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Indeeŋe tana, ambel koŋana kek. Mi iŋgi be lele isaana ma irao kwaiŋana mini som. Pa aigule biibi ki Sanaana Urpeŋana ila ne kek. Tana Paulus imaŋga mi isope zin. Iso:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Keleŋ. Nio aŋre tai iŋgi be isaana i. Sombe tepet mini, inako tendeeŋe pataŋana biibi. Kokena wooŋgo mi mburu kiti ila ne, mi iti itundu tomini.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Tamen biibi kizin malmal kan, ni iurla sua ki Paulus som. Mi ikanan la ki ni ta itekteege peeze ki wooŋgo i mi wooŋgo katuunu.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Timbot ma som mi miiri swoono ipet. Tabe lele ta wooŋgo ipot pa i, ambai som. To iwal biibi lelen be tila pa maata toro ta imbot kar Peniks a. Pa lele tina na, miiri pe som. Irao timbot pa ma miiri isu. Maata tina, ina imbot ta mutu Krit a. Imbot la ki pakaana ta zoŋ isula na.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Miiri riŋariŋa ta ipa ki meleeba mi ise. Tabe zin wooŋgo kan tindemeere ma tiso ko ambai pizin. Tana tiyaaru pat ise, to amko ma amsal men pa mutu Krit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Molo som na, miiri biibi imaŋga. Ipa ki ndalea mi ipet ma indeeŋe yam.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Miiri imar ma amtoombo be amkunyaara duubu. Tamen som. To amsur men.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Amla ma amko pa mutu musaana ta zaana Kauda na ndemeene, to ipakaala miiri. Tana amso amyaaru wooŋgo musaari ta timbit la wooŋgo mbuleene i ma ise. Mi miiri mburaana men. Tabe ambel uraata pa wooŋgo musaari tana.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 To amyaaru ma ise, mi zin pakan tipo wooŋgo biibi pa re pakan bekena tipombol. Mi timoto: Kokena duubu ipiri wooŋgo ma isala magat biibi ta igarau Aprika na. Tabe tipun le, mi wooŋgo itunu rukruk ma ilala.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Lele isaana kat ma tau ruŋguyam isaana lup. Tabe kozeere to tipiri mburu pakan ila ne.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Aigule iwe tel pa na, tikam mburu wooŋgo kana pakan, mi tipiri sula len tai.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Mi lele na, isaana kat. Aigule boozo, zoŋ iyaara risa som. Mi pitik ta kembena. Sa imbot mat som. Tabe ikam ma amso ko irao ambot na som. Amla leyam.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Zin tomtom tikan kini som, mi timbot sorok men pa mazwaana molo kek. Tana Paulus imaŋga na iso pizin. Iso: “Kozobe niom kakan mar tio ma tezem Krit pepe, so iti irao tendeeŋe pataŋana tiŋgi som, mi mburu kiti sa irao ila ne som.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Mi toŋgo. Nio aŋso aŋpombol yom ta kembei. Komoto pepe. Pa iti ti, tasa ko irao ila ne na som. Wooŋgo men ta ko ila ne.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Pa mbeŋi, Anutu tio ta aŋbesmbeeze pini i, iŋgo aŋela kini ta ma imar imbot su ta zilŋoŋ uunu mi iso pio.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Iso: ‘Paulus, moto pepe. Nu kola la ma pet ki Kaisa. Pa Anutu leleene iur ta kembei. Mi Anutu, ni muŋaiŋana katuunu. Tana ni ko mataana pa wal boozomen ta niomŋan kamar i ma irao tasa ila lene som.’”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 To Paulus iseeŋge sua kini mini ma iso: “Tana nio aŋso piom: Komoto pepe. Pa nio aŋurla ki Anutu. Koroŋ ta ni iso yo pa, inako iur ŋonoono.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Tamen iti ti kola tala ma tosoolo sala mutu sa.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Amzurzur ma aigule laamuru mi paŋ imap, to amla tai pakaana ta tipaata be Adria na. Indeeŋe mbeŋ lukutuunu na, zin wooŋgo kan tiso ko amgarau toono kek.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Beso tikin yok na, tire kembei mozo biibi imbot. Timbot rimen mi tikin mini, to tire ise.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Tabe timoto ma tiso ko wooŋgo ila ma ituti sala patmbu sa ma iŋgi. Tona tila wooŋgo mbuleene, mi tipusuk pat bibip paŋ ta re ikan ma tuŋ i, ma tisula tai bekena tibiigi wooŋgo. Mi tizuŋzuŋ be loŋa mi berek.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Mi zin tau tikamam uraata pa wooŋgo i, na tila ta wooŋgo zuruunu, to tiputke wooŋgo musaari mi tipeleŋ ma isula be tiko ma tila len. Pa matan iŋgal zitun men. Tana tipakaam zin tau tise wooŋgo na, mi tiso tila be tipusuk pat pakan isula ki muŋga bekena tibiigi wooŋgo.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Tamen Paulus imaŋga to iso pizin malmal kan ziŋan biibi kizin. Iso: “Kere zin wal ta tikamam uraata pa wooŋgo ti. Sombe tizem wooŋgo mi tila len, tona niom ko irao kombot ambai som.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tabe zin malmal kan timaŋga na tiyembut wooro pa wooŋgo musaari, mi itop ma ila ne.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Berek zen mi Paulus iso pizin ta boozomen be tikan kini. Iso: “Ou, niom ti kakan koyom kini. Pa iti toporou sala pataŋana ti ma kombotmbot ki kopoyom men ma iŋgi aigule iwe laamuru mi paŋ i.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Tana aŋsombe kakan koyom kini sa ta buri be ipombol yom. Pa iti ta boozomen ko tombot ambai. Tomtom tiom sa ko irao uteene ruunu sa ipas ma ila lene na som.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Iso pizin makiŋ to, ikam narabu mi isuŋ pa Anutu ila iwal biibi matan. To ite kana ma ikan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Tanata ipombol ŋgar kizin pa, to lelen ambai mi timap ma tikan kini.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Niam tomto laamuru tomto tel lamoro mata mi ta (276), ta amse wooŋgo i.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tikan irao zitun lelen ma kopon bokbok, to tila ma tipiri mburu pakan ila ne tai, bekena wooŋgo ipot ma ise ŋana.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Berek su na, matan lae toono uunu. Tamen tikilaala lele som. Mi tire lele lumbuunuŋana tau, to matan ito ma ila na, tire la pa maaŋga. Tana tiso tikam wooŋgo ma tilela.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Timaŋga na tiyembut re pa zin pat ta tibiigi wooŋgo pa i ma titoptop sula len. Mi tiyembutmbut lae pa re ta timbit peeze pa i ma putput. To tiyaaru le ma isala. Pa tiso tilela pa toono uunu.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Tamen wooŋgo iko ma ila, mi wooŋgo ndomoono isoolo sala magat. Mi mbuleene na iwwa. Tabe duubu ipun ipun ma imapaala la ki mbuleene.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 To zin malmal kan timaŋga na, tiso tipun zin tomtom ta ruumu sanaana kan i. Kokena tiyaago ma tila, to tiko ma tila len.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mi biibi kizin malmal kan na, leleene be tipun Paulus ma imeete pepe. Tana ipeteke zin ma tikam mbulu tina som. Mi iso pizin be zin tau tiute yaagoŋana na, loŋa tilu zin sula mi tiyaago ma tila toono uunu.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Mi wal biibi na, zin be tire len ke pakanpakan tau duubu ikiili pa wooŋgo i, tona tizze mi tiyaago raama ma tilela toono uunu. Amkam ta kembei, tabe niam ta boozomen mi amla amsala toono ma ambot ambai.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.