Atos 27
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Zin timbuk sua be niam amkwai ma amla Itali. Tana tikam Paulus ziŋan wal pakan ta timbot lela ruumu sanaana na, ma tiur zin la Yulius namaana. Yulius, ni biibi kizin malmal kan. Imborro zin malmal kan tomto lamata ki Kaisa itunu tau.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Amla ma wooŋgo ta ki kar Adramitium imar. Mi iŋgi iso imiili mini ma ila pa kar pakan ki Asia. Tana amse mi le isala ma amla. Mi tomtom ta ki kar Tesalonika ta imbot la lele pakaana ki Masedonia na, igaaba yam ma niamŋan amla. Zaana Aristakus.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Aigule toro na, amlela kar Sidon. Mi Yulius leleene ambai pa Paulus, tana izemi ma ila kizin guraaba kini bekena tire i pa kopoono ma koroŋ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 To amzem Sidon mi ampet mini na, amko pa mutu Saiprus leleene ta miiri ilonloondo pa som i. Pa amseebe miiri biibi tau.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Amko ma ampa ndapet men, mi amla Silisia ma Pampilia. To amyembut ma amlae na, amlela kar Mira ta imbot lele pakaana ki Lisia a.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amlela tina, mi biibi kizin malmal kan ire wooŋgo kizin Aleksandria ta isombe ila Itali. To iso piam ma ŋes lae wooŋgo tina.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Wooŋgo iko riŋariŋa. Tabe amko amko ma molo mana, amso amlela Nidus. Som mi, miiri biibi kat ma amselaala na amrao som. Tana amko pa toono uunu ma amla, to ambeleu pa mutu Krit zuruunu ta iyaara ma ipera. Tipaata be Salmone. To mutu tana ipakaala miiri.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Amkosal toono, mi amkowo riŋariŋa, mi amla amla ma sor lela lele ta tipaata be ‘Maata Ambaiŋana’ na. Imbot kolouŋana pa kar Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Indeeŋe tana, ambel koŋana kek. Mi iŋgi be lele isaana ma irao kwaiŋana mini som. Pa aigule biibi ki Sanaana Urpeŋana ila ne kek. Tana Paulus imaŋga mi isope zin. Iso:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Keleŋ. Nio aŋre tai iŋgi be isaana i. Sombe tepet mini, inako tendeeŋe pataŋana biibi. Kokena wooŋgo mi mburu kiti ila ne, mi iti itundu tomini.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Tamen biibi kizin malmal kan, ni iurla sua ki Paulus som. Mi ikanan la ki ni ta itekteege peeze ki wooŋgo i mi wooŋgo katuunu.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Timbot ma som mi miiri swoono ipet. Tabe lele ta wooŋgo ipot pa i, ambai som. To iwal biibi lelen be tila pa maata toro ta imbot kar Peniks a. Pa lele tina na, miiri pe som. Irao timbot pa ma miiri isu. Maata tina, ina imbot ta mutu Krit a. Imbot la ki pakaana ta zoŋ isula na.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Miiri riŋariŋa ta ipa ki meleeba mi ise. Tabe zin wooŋgo kan tindemeere ma tiso ko ambai pizin. Tana tiyaaru pat ise, to amko ma amsal men pa mutu Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Molo som na, miiri biibi imaŋga. Ipa ki ndalea mi ipet ma indeeŋe yam.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Miiri imar ma amtoombo be amkunyaara duubu. Tamen som. To amsur men.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Amla ma amko pa mutu musaana ta zaana Kauda na ndemeene, to ipakaala miiri. Tana amso amyaaru wooŋgo musaari ta timbit la wooŋgo mbuleene i ma ise. Mi miiri mburaana men. Tabe ambel uraata pa wooŋgo musaari tana.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 To amyaaru ma ise, mi zin pakan tipo wooŋgo biibi pa re pakan bekena tipombol. Mi timoto: Kokena duubu ipiri wooŋgo ma isala magat biibi ta igarau Aprika na. Tabe tipun le, mi wooŋgo itunu rukruk ma ilala.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Lele isaana kat ma tau ruŋguyam isaana lup. Tabe kozeere to tipiri mburu pakan ila ne.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Aigule iwe tel pa na, tikam mburu wooŋgo kana pakan, mi tipiri sula len tai.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mi lele na, isaana kat. Aigule boozo, zoŋ iyaara risa som. Mi pitik ta kembena. Sa imbot mat som. Tabe ikam ma amso ko irao ambot na som. Amla leyam.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Zin tomtom tikan kini som, mi timbot sorok men pa mazwaana molo kek. Tana Paulus imaŋga na iso pizin. Iso: “Kozobe niom kakan mar tio ma tezem Krit pepe, so iti irao tendeeŋe pataŋana tiŋgi som, mi mburu kiti sa irao ila ne som.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mi toŋgo. Nio aŋso aŋpombol yom ta kembei. Komoto pepe. Pa iti ti, tasa ko irao ila ne na som. Wooŋgo men ta ko ila ne.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Pa mbeŋi, Anutu tio ta aŋbesmbeeze pini i, iŋgo aŋela kini ta ma imar imbot su ta zilŋoŋ uunu mi iso pio.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Iso: ‘Paulus, moto pepe. Nu kola la ma pet ki Kaisa. Pa Anutu leleene iur ta kembei. Mi Anutu, ni muŋaiŋana katuunu. Tana ni ko mataana pa wal boozomen ta niomŋan kamar i ma irao tasa ila lene som.’”
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 To Paulus iseeŋge sua kini mini ma iso: “Tana nio aŋso piom: Komoto pepe. Pa nio aŋurla ki Anutu. Koroŋ ta ni iso yo pa, inako iur ŋonoono.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Tamen iti ti kola tala ma tosoolo sala mutu sa.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Amzurzur ma aigule laamuru mi paŋ imap, to amla tai pakaana ta tipaata be Adria na. Indeeŋe mbeŋ lukutuunu na, zin wooŋgo kan tiso ko amgarau toono kek.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Beso tikin yok na, tire kembei mozo biibi imbot. Timbot rimen mi tikin mini, to tire ise.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Tabe timoto ma tiso ko wooŋgo ila ma ituti sala patmbu sa ma iŋgi. Tona tila wooŋgo mbuleene, mi tipusuk pat bibip paŋ ta re ikan ma tuŋ i, ma tisula tai bekena tibiigi wooŋgo. Mi tizuŋzuŋ be loŋa mi berek.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Mi zin tau tikamam uraata pa wooŋgo i, na tila ta wooŋgo zuruunu, to tiputke wooŋgo musaari mi tipeleŋ ma isula be tiko ma tila len. Pa matan iŋgal zitun men. Tana tipakaam zin tau tise wooŋgo na, mi tiso tila be tipusuk pat pakan isula ki muŋga bekena tibiigi wooŋgo.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Tamen Paulus imaŋga to iso pizin malmal kan ziŋan biibi kizin. Iso: “Kere zin wal ta tikamam uraata pa wooŋgo ti. Sombe tizem wooŋgo mi tila len, tona niom ko irao kombot ambai som.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Tabe zin malmal kan timaŋga na tiyembut wooro pa wooŋgo musaari, mi itop ma ila ne.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Berek zen mi Paulus iso pizin ta boozomen be tikan kini. Iso: “Ou, niom ti kakan koyom kini. Pa iti toporou sala pataŋana ti ma kombotmbot ki kopoyom men ma iŋgi aigule iwe laamuru mi paŋ i.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Tana aŋsombe kakan koyom kini sa ta buri be ipombol yom. Pa iti ta boozomen ko tombot ambai. Tomtom tiom sa ko irao uteene ruunu sa ipas ma ila lene na som.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Iso pizin makiŋ to, ikam narabu mi isuŋ pa Anutu ila iwal biibi matan. To ite kana ma ikan.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Tanata ipombol ŋgar kizin pa, to lelen ambai mi timap ma tikan kini.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Niam tomto laamuru tomto tel lamoro mata mi ta (276), ta amse wooŋgo i.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Tikan irao zitun lelen ma kopon bokbok, to tila ma tipiri mburu pakan ila ne tai, bekena wooŋgo ipot ma ise ŋana.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Berek su na, matan lae toono uunu. Tamen tikilaala lele som. Mi tire lele lumbuunuŋana tau, to matan ito ma ila na, tire la pa maaŋga. Tana tiso tikam wooŋgo ma tilela.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Timaŋga na tiyembut re pa zin pat ta tibiigi wooŋgo pa i ma titoptop sula len. Mi tiyembutmbut lae pa re ta timbit peeze pa i ma putput. To tiyaaru le ma isala. Pa tiso tilela pa toono uunu.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tamen wooŋgo iko ma ila, mi wooŋgo ndomoono isoolo sala magat. Mi mbuleene na iwwa. Tabe duubu ipun ipun ma imapaala la ki mbuleene.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 To zin malmal kan timaŋga na, tiso tipun zin tomtom ta ruumu sanaana kan i. Kokena tiyaago ma tila, to tiko ma tila len.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Mi biibi kizin malmal kan na, leleene be tipun Paulus ma imeete pepe. Tana ipeteke zin ma tikam mbulu tina som. Mi iso pizin be zin tau tiute yaagoŋana na, loŋa tilu zin sula mi tiyaago ma tila toono uunu.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Mi wal biibi na, zin be tire len ke pakanpakan tau duubu ikiili pa wooŋgo i, tona tizze mi tiyaago raama ma tilela toono uunu. Amkam ta kembei, tabe niam ta boozomen mi amla amsala toono ma ambot ambai.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.