Atos 27
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Zin timbuk sua be niam amkwai ma amla Itali. Tana tikam Paulus ziŋan wal pakan ta timbot lela ruumu sanaana na, ma tiur zin la Yulius namaana. Yulius, ni biibi kizin malmal kan. Imborro zin malmal kan tomto lamata ki Kaisa itunu tau.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Amla ma wooŋgo ta ki kar Adramitium imar. Mi iŋgi iso imiili mini ma ila pa kar pakan ki Asia. Tana amse mi le isala ma amla. Mi tomtom ta ki kar Tesalonika ta imbot la lele pakaana ki Masedonia na, igaaba yam ma niamŋan amla. Zaana Aristakus.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Aigule toro na, amlela kar Sidon. Mi Yulius leleene ambai pa Paulus, tana izemi ma ila kizin guraaba kini bekena tire i pa kopoono ma koroŋ.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 To amzem Sidon mi ampet mini na, amko pa mutu Saiprus leleene ta miiri ilonloondo pa som i. Pa amseebe miiri biibi tau.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Amko ma ampa ndapet men, mi amla Silisia ma Pampilia. To amyembut ma amlae na, amlela kar Mira ta imbot lele pakaana ki Lisia a.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Amlela tina, mi biibi kizin malmal kan ire wooŋgo kizin Aleksandria ta isombe ila Itali. To iso piam ma ŋes lae wooŋgo tina.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Wooŋgo iko riŋariŋa. Tabe amko amko ma molo mana, amso amlela Nidus. Som mi, miiri biibi kat ma amselaala na amrao som. Tana amko pa toono uunu ma amla, to ambeleu pa mutu Krit zuruunu ta iyaara ma ipera. Tipaata be Salmone. To mutu tana ipakaala miiri.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Amkosal toono, mi amkowo riŋariŋa, mi amla amla ma sor lela lele ta tipaata be ‘Maata Ambaiŋana’ na. Imbot kolouŋana pa kar Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Indeeŋe tana, ambel koŋana kek. Mi iŋgi be lele isaana ma irao kwaiŋana mini som. Pa aigule biibi ki Sanaana Urpeŋana ila ne kek. Tana Paulus imaŋga mi isope zin. Iso:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Keleŋ. Nio aŋre tai iŋgi be isaana i. Sombe tepet mini, inako tendeeŋe pataŋana biibi. Kokena wooŋgo mi mburu kiti ila ne, mi iti itundu tomini.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Tamen biibi kizin malmal kan, ni iurla sua ki Paulus som. Mi ikanan la ki ni ta itekteege peeze ki wooŋgo i mi wooŋgo katuunu.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Timbot ma som mi miiri swoono ipet. Tabe lele ta wooŋgo ipot pa i, ambai som. To iwal biibi lelen be tila pa maata toro ta imbot kar Peniks a. Pa lele tina na, miiri pe som. Irao timbot pa ma miiri isu. Maata tina, ina imbot ta mutu Krit a. Imbot la ki pakaana ta zoŋ isula na.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Miiri riŋariŋa ta ipa ki meleeba mi ise. Tabe zin wooŋgo kan tindemeere ma tiso ko ambai pizin. Tana tiyaaru pat ise, to amko ma amsal men pa mutu Krit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Molo som na, miiri biibi imaŋga. Ipa ki ndalea mi ipet ma indeeŋe yam.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Miiri imar ma amtoombo be amkunyaara duubu. Tamen som. To amsur men.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Amla ma amko pa mutu musaana ta zaana Kauda na ndemeene, to ipakaala miiri. Tana amso amyaaru wooŋgo musaari ta timbit la wooŋgo mbuleene i ma ise. Mi miiri mburaana men. Tabe ambel uraata pa wooŋgo musaari tana.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 To amyaaru ma ise, mi zin pakan tipo wooŋgo biibi pa re pakan bekena tipombol. Mi timoto: Kokena duubu ipiri wooŋgo ma isala magat biibi ta igarau Aprika na. Tabe tipun le, mi wooŋgo itunu rukruk ma ilala.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Lele isaana kat ma tau ruŋguyam isaana lup. Tabe kozeere to tipiri mburu pakan ila ne.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Aigule iwe tel pa na, tikam mburu wooŋgo kana pakan, mi tipiri sula len tai.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Mi lele na, isaana kat. Aigule boozo, zoŋ iyaara risa som. Mi pitik ta kembena. Sa imbot mat som. Tabe ikam ma amso ko irao ambot na som. Amla leyam.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Zin tomtom tikan kini som, mi timbot sorok men pa mazwaana molo kek. Tana Paulus imaŋga na iso pizin. Iso: “Kozobe niom kakan mar tio ma tezem Krit pepe, so iti irao tendeeŋe pataŋana tiŋgi som, mi mburu kiti sa irao ila ne som.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Mi toŋgo. Nio aŋso aŋpombol yom ta kembei. Komoto pepe. Pa iti ti, tasa ko irao ila ne na som. Wooŋgo men ta ko ila ne.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Pa mbeŋi, Anutu tio ta aŋbesmbeeze pini i, iŋgo aŋela kini ta ma imar imbot su ta zilŋoŋ uunu mi iso pio.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Iso: ‘Paulus, moto pepe. Nu kola la ma pet ki Kaisa. Pa Anutu leleene iur ta kembei. Mi Anutu, ni muŋaiŋana katuunu. Tana ni ko mataana pa wal boozomen ta niomŋan kamar i ma irao tasa ila lene som.’”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 To Paulus iseeŋge sua kini mini ma iso: “Tana nio aŋso piom: Komoto pepe. Pa nio aŋurla ki Anutu. Koroŋ ta ni iso yo pa, inako iur ŋonoono.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Tamen iti ti kola tala ma tosoolo sala mutu sa.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Amzurzur ma aigule laamuru mi paŋ imap, to amla tai pakaana ta tipaata be Adria na. Indeeŋe mbeŋ lukutuunu na, zin wooŋgo kan tiso ko amgarau toono kek.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Beso tikin yok na, tire kembei mozo biibi imbot. Timbot rimen mi tikin mini, to tire ise.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Tabe timoto ma tiso ko wooŋgo ila ma ituti sala patmbu sa ma iŋgi. Tona tila wooŋgo mbuleene, mi tipusuk pat bibip paŋ ta re ikan ma tuŋ i, ma tisula tai bekena tibiigi wooŋgo. Mi tizuŋzuŋ be loŋa mi berek.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Mi zin tau tikamam uraata pa wooŋgo i, na tila ta wooŋgo zuruunu, to tiputke wooŋgo musaari mi tipeleŋ ma isula be tiko ma tila len. Pa matan iŋgal zitun men. Tana tipakaam zin tau tise wooŋgo na, mi tiso tila be tipusuk pat pakan isula ki muŋga bekena tibiigi wooŋgo.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Tamen Paulus imaŋga to iso pizin malmal kan ziŋan biibi kizin. Iso: “Kere zin wal ta tikamam uraata pa wooŋgo ti. Sombe tizem wooŋgo mi tila len, tona niom ko irao kombot ambai som.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Tabe zin malmal kan timaŋga na tiyembut wooro pa wooŋgo musaari, mi itop ma ila ne.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Berek zen mi Paulus iso pizin ta boozomen be tikan kini. Iso: “Ou, niom ti kakan koyom kini. Pa iti toporou sala pataŋana ti ma kombotmbot ki kopoyom men ma iŋgi aigule iwe laamuru mi paŋ i.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Tana aŋsombe kakan koyom kini sa ta buri be ipombol yom. Pa iti ta boozomen ko tombot ambai. Tomtom tiom sa ko irao uteene ruunu sa ipas ma ila lene na som.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Iso pizin makiŋ to, ikam narabu mi isuŋ pa Anutu ila iwal biibi matan. To ite kana ma ikan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Tanata ipombol ŋgar kizin pa, to lelen ambai mi timap ma tikan kini.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Niam tomto laamuru tomto tel lamoro mata mi ta (276), ta amse wooŋgo i.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tikan irao zitun lelen ma kopon bokbok, to tila ma tipiri mburu pakan ila ne tai, bekena wooŋgo ipot ma ise ŋana.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Berek su na, matan lae toono uunu. Tamen tikilaala lele som. Mi tire lele lumbuunuŋana tau, to matan ito ma ila na, tire la pa maaŋga. Tana tiso tikam wooŋgo ma tilela.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Timaŋga na tiyembut re pa zin pat ta tibiigi wooŋgo pa i ma titoptop sula len. Mi tiyembutmbut lae pa re ta timbit peeze pa i ma putput. To tiyaaru le ma isala. Pa tiso tilela pa toono uunu.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tamen wooŋgo iko ma ila, mi wooŋgo ndomoono isoolo sala magat. Mi mbuleene na iwwa. Tabe duubu ipun ipun ma imapaala la ki mbuleene.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 To zin malmal kan timaŋga na, tiso tipun zin tomtom ta ruumu sanaana kan i. Kokena tiyaago ma tila, to tiko ma tila len.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Mi biibi kizin malmal kan na, leleene be tipun Paulus ma imeete pepe. Tana ipeteke zin ma tikam mbulu tina som. Mi iso pizin be zin tau tiute yaagoŋana na, loŋa tilu zin sula mi tiyaago ma tila toono uunu.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Mi wal biibi na, zin be tire len ke pakanpakan tau duubu ikiili pa wooŋgo i, tona tizze mi tiyaago raama ma tilela toono uunu. Amkam ta kembei, tabe niam ta boozomen mi amla amsala toono ma ambot ambai.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.