Atos 25

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pestus imar ipet Sisarea be iteege uraata kini. Mi aigule tel ilae mana, izem Sisarea mi isala pa Yerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Isala to, zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin bibip pakan kizin Yuda tila kini mi tiŋgal sua pa Paulus.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Tila to loŋa mi tikuru leleene bekena ilae kizin, mibe ikam Paulus ma isala pa Yerusalem. Pa timbuk Paulus ka kiizi kek be tipunke i su zaala lwoono.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Tamen Pestus iso pizin. Iso: “Paulus, ni imbotmbot ruumu sanaana leleene ta Sisarea a. Mi nio iŋgi be aŋsula i.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Sombe ni ikam ŋoobo mbulu sa, na zin bibip tiom pakan timar ma niamŋan amsula, tona tiso ka sua isu tiŋga.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestus ziŋan timbotmbot ma aigule ko laamuru sa ma iŋgi, mana isula Sisarea. Kozeere mini na, ila ma mbuleene su sua urpeŋana muriini, mi iso be tikam Paulus ma imar.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paulus imar ipet to, zin Yuda tau timbot Yerusalem mi timar i, tila ma tiliu i. Mi tigiibi sua boozo pini. Tiso ni ikam mbulu ta sananŋana kat. Tamen sua kizin tana, ka pombolŋana sa som.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 To Paulus ipekel kalŋan ma iso: “Nio ti aŋkam ŋoobo mbulu sa pa Yuda tutu kizin som, Urum Merere som, mi Kaisa som tomini.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mi Pestus, ni ikamam be Yuda lelen pini. Tana imaŋga to iwi ten lae pa Paulus. Iso: “Parei, ko irao se Yerusalem, mi mender su kereŋ uunu ta tiŋga?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulus iso: “Wai, mi lele tabe aŋla ma aŋkam sua isu pa i, ina ruumu ki Kaisa ta iŋgi aŋbotmbot pa i. Som nu re kembei nio aŋkam ŋoobo mbulu sa pizin Yuda? Lak, ina tina, nu itum ute kek.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Mi sombe aŋkam mbulu sa ta sananŋana kat ma irao be aŋmeete pa i, na tipun yo lak. Irao aŋko pa kadoono tio na som. Tamen sombe zin Yuda ti, sua kizin ŋonoono som, na tomtom sa irao iur yo sorok la naman na som. Ambai. Nio aŋso aŋre Kaisa itunu mi ni itiiri sua tio.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pestus ileŋ Paulus iso ta kembei, to ila ma ziŋan zin ŋgarŋan kini pakan tizzo sua. Mana iso pa Paulus. Iso: “Nu sombe la mi re Kaisa tau. Tana ko la ma re i.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Timbot ma king Agripa ziru lunuri Benis timar tipet Sisarea be tilou Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ziŋan timbot pa aigule pakan, tana Pestus izzo pa sua ta tikam pa Paulus na, ma king Agripa ileŋleŋ. Iso: “Tomtom ta, tau Peliks iuri lela ruumu sanaana ma imbotmbot, mi ni imap pa uraata.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mi indeeŋe ta nio aŋsala Yerusalem na, zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin mboroŋan kizin Yuda tiŋgal sua pini, mi timaŋmaŋ yo be aŋur kadoono pini.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mi nio aŋpekel sua kizin ta kembei. Aŋso: ‘Keleŋ. Niam Rom koyam na, mbulu tiam ta kembei som. Sombe wal pakan tiŋgal sua pa tomtom sa, na irao amuri sorok ila naman na som. Bela ni ziŋan tiso sua pa, mi itunu iso uunu kini muŋgu.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Tana nio aŋmiili ma aŋsula mini na, niamŋan mi amar. Be ampet Sisarea na, aŋnaunau som. Ambot ma aigule toro, to mbuleŋ su sua urpeŋana muriini, mi aŋboobo Paulus ma ilela pataaŋa.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Beso ka koi bizin timaŋga be tiŋgal sua pini na, aŋso ko tiso pa mbulu pakan ta sananŋan ŋonoono. Som mi som.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tiso kat sua sa som. Ziŋan Paulus tiparzorzooro pa urlaŋana kizin, mi tizzo pa tomtom ta, zaana Yesu. Zin na, tiso ni imeete kek. Mi Paulus izzo be ni imbot mata yaryaara men i.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Tana aŋleŋ na, ŋgar tio sa ambai som. Irao be aŋkam kat ŋgar pa sua ti be aŋurpe na som. Tana aŋwi i beso parei na, isala Yerusalem, tonabe imender mini pa sua tiŋgi.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tamen ni ipemet sua, mi kwoono imbol be Kaisa itunu itiiri sua kini. Tana aŋur sua pizin menderŋan be timboro i ma irao aŋuri la ki Kaisa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 To Agripa iso pa Pestus. Iso: “Mi nio ti leleŋ be ituŋ aŋleŋi tomini.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Aigule toro na, king Agripa ziru Benis timar ma ziŋan zin wal zanŋan ki kar tana mi zin bibip kizin malmal kan tilela ruumu leleene biibi ta zin bibip tiluplup zin pa i. Mi tikam mbulu boozo be tipakur Agripa ziru Benis. To Pestus iso, mi tikam Paulus ma imar ilela.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pestus imaŋga to iso: “O king Agripa mi niom tau kamar ma itiŋan tombot tiŋgi, koozi kere mar pa tomtom tiŋgis. Tomtom tiŋgi, ta zin Yuda ta boozomen timaŋmaŋ yo pini isu Yerusalem mi isu tiŋgi tomini. Timap ma kalŋan sala ma tisombe to ti, ni imbot pepe. Imeete ma ila ne.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Mi nio na, aŋre kembei ni ikam mbulu sananŋana sa tabe imeete pa i som. Tamen ni itunu isombe ila ki Kaisa be ni itiiri sua kini. Tanata aŋsombe aŋuri ma ila Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Tamen aŋdeeŋe sua ŋonoono sa pa tomtom ti bekena aŋbeede se ro ma ila ki Kaisa i na som. Tanata aŋkami ma imar imender su kereyom uunu bekena kitiiri uunu kini. Pa aŋso nu, king Agripa, niomŋan zin wal tiŋgi koso ka sua, tonabe aŋbeede uunu kini ise ro.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Pa sombe sua izal som, mi tuur sorok tomtom sa ma ila ki Kaisa, ina mbulu kankaanaŋana. Bela tebeede kat uunu kini ise ro mi ni ipa raama, to ambai.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.