Atos 23

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus ire la pizin peeze kan mi iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, ta muŋgu mi imar indeeŋe koozi na, nio aŋyamaana ituŋ kembei aŋkam ŋoobo mbulu sa pa Anutu mataana som.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Biibi kizin patoronŋana kan, zaana Ananias, ileŋ sua tana, to iso la pizin wal ta timender kolouŋana i ma tipeeze lae pa Paulus kwoono.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 To Paulus iso pini. Iso: “Nu tina, Anutu ko ipunu tomini. Nu kembei didi ta ibuuzu kek, mi timusmus pen kokouŋana ma ise sorok. Pa mbulu ku mat kana men ta iŋgeeze. Mi lelem na som. Nu mbulem su tina be tiiri yo pa tutu tau. Tamen itum molo tutu kek. Pa so pizin ma tipun yo sorok.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Zin wal tau timender kolouŋana pa Paulus na, timaŋga to tiso: “Wai, kwom pasom biibi kizin patoronŋana kan paso? Ni sa Anutu tomtom kini na!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus ipekel ma iso: “O niom toŋmatiziŋ tio, nio aŋkilaala kembei ni biibi kizin patoronŋana kan na som. Mibe aŋkilaali, so aŋso sua ta kembei som. Pa sua ki Merere imbot pataaŋa kek ta kembei:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Paulus, ni iute zin peeze kan tana lup kek. Zin timbot la uunu ru. Pakan na, zin sadusi. Mi pakan na, zin tutu kan. Tabe Paulus kalŋaana mi iso la pizin. Iso: “Niom toŋmatiziŋ tio, keleŋ. Nio ti tutu koŋ tau. Mi tamaŋ ma anaŋ tomini na, zin tutu kan. Nio aŋurur motoŋ pa maŋgaŋana kizin meeteŋan, tanata tipamender yo pa i.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tana kalŋan izalla kat ma tiparzorzooro ma ila to, wal ŋgarŋan pakan tau tutu kan i kalŋan sala ma tiso: “Ai, niam amtiiri na, tomtom ti, ni ikam mbulu sananŋana sa som. Ko bubuŋana sa, som aŋela sa iso sua sa pini ma iŋgi.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Biibi ŋonoono kizin malmal kan ire ma ambai som. Pa sua iporou mete. Tabe iso pizin malmal kan kini ma tila tikoki Paulus la zin peeze kan tina naman, mi tikami ma tilela ruumu kizin mbolŋana. Pa imoto: Kokena tiyatut Paulus.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mbeŋ na, Merere ipet ki Paulus mi ipomboli. Iso: “Paulus, moto pepe. Mender mbolŋana. Pa uruŋ ta swe su Yerusalem, inako swe su Rom tomini.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Kozeere mini na, Yuda pakan tila tilup zin be timbuuru pa Paulus. To timbuk sua mbolŋana kat pa Merere zaana be tikan kini som, tiwin yok som ma irao tipun Paulus ma imeete.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Zin wal ta timbuuru pini na, zin kembei tomtooru mi kwoono sa.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 To timaŋga na tila tire zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin mboroŋan. Tila to tiso: “Ou, niam taiŋgi ambuk sua mbolŋana kat pa Merere zaana kek ta kembei: Koozi mi ila na, kwoyam ko iteege kini sa som ma irao ampun Paulus ma imeete.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Tana niomŋan zin peeze kan pakan kala ki biibi ŋonoono kizin malmal kan, mi koso pini ta kembei. Koso: ‘Kam Paulus mi kusu. Pa niam amsombe ampas kat sua kini uunu.’ Niom koso kakam ta kembei, na niam ti ko amzaŋzaaŋi. Beso isu to loŋa ampuni. Mi irao imar ipet lele tiŋgi na som.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Tamen Paulus woono, ni talŋaana ikam kiizi kizin kek. Tana ila ma ilela ruumu mbolŋana kizin malmal kan mi isotaara Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 To Paulus iboobo la pa biibi tau imborro zin malmal kan na ma imar, mi iso pini. Iso: “Kam naŋgaŋ ti ma ila ki biibi tiom ŋonoono. Pa ni le sua ri be iso pini.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ikami ma tila ki biibi ŋonoono tana, to iso: “Paulus ta imbotmbot ruumu sanaana na, iso pio, tabe aŋkam naŋgaŋ tiŋgi ma niamru amar. Pa ni le sua ri be iso pu.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Biibi ŋonoono ila to iteege naŋgaŋ tina namaana mi ziru men tilae. To iwi i. Iso: “Parei, nu lem so sua i, ta mar pio pa i?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 To naŋgaŋ tina iso: “Zin Yuda tilup lelen ma iwe tamen, mi tiso tipun Paulus ma imeete. Iŋgi ko molo som to sua ikamu be berek, to kam Paulus ma kusula pa lupŋana biibi kizin peeze kan be tipas kat sua kini uunu. Mi ina sua ŋonoono som.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Tana leŋ zin pepe. Pa zin kembei tomtooru mi kwoono sa, ta ko tizaŋzaaŋi su zaala. Mi timbuk sua mbolŋana kat pa Merere zaana kek be tikan kini som, tiwin yok som ma irao tipun Paulus ma imeete. Iŋga tiurur matan ta timbotmbot a. Beso yok pizin, to tikam mbulu tana.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Biibi ŋonoono ileŋ sua tana to kwoono imbol pini. Iso: “Sua ta so yo i. Kozo so pa tomtom toro sa pepe. Kokena wal pakan tiute kembei nu ta mar mi so yo na.” Iso ta kembei, mi iso pini ma ila lene.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Biibi ŋonoono tana imaŋga to iboobo bibip ru kizin malmal kan ma timar, mi iso pizin. Iso: “Kala ma kere zin malmal kan tomto laamuru (200), mi zin hos kan tomto tel laamuru (70), mi izi kan tomto laamuru (200) be tisula pa Sisarea pa mbeŋ ta koozi.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mi kere hos pakan pa Paulus tomini. Kozo komboro kati ma imbot ambai men ma irao ila ipet ki gabana kiti Peliks.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Mi ibeede sua sotaaraŋana ta kembei. Iso:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “O biibi tio ŋonoono, gabana Peliks. Nio Klodias Lisius aŋkam aigule tio ima ku.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Tomtom taiŋgi, zin Yuda tikisi mi tipasaani mabe imeete. Tamen nio aŋmar raama zin malmal kan tio, to amkamke i pizin. Pa aŋleŋ kembei ni tomtom ki Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mi nio leleŋ be aŋpas kat uunu kini. Parei ta zin tikamam sua boozo pini. Tana aŋkami ma ila pa lupŋana biibi kizin peeze kan.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tamen aŋla ma aŋdeeŋe kembei, ni le uunu sa tabe ilela ruumu sanaana, som imeete pa i som. Zin kwon ikanani sorok. Mi ina tiparzorzooro pa zitun tutu kizin tau.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mi aŋleŋ kembei wal pakan tikamam to tiŋgi kuziini, tana loŋa men mi aŋseri ma ima ku na. Mi aŋur sua pizin Yuda be tima ku, to ziŋan tikam sua su ta kerem uunu na.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tana zin malmal kan tito sua ki biibi kizin, mi ziŋan Paulus timaŋga pa mbeŋ. Tila tila ma ta Antipatris a.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Tikeene ma aigule toro to, zin tau tipa toono i timiili mini ma tila ruumu kizin mbolŋana ta Yerusalem a. Mi zin tau tise hos i, ziŋan Paulus tila.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Tikami ma tila tipet kar Sisarea, to tisara ro ila ki gabana, mi tiur Paulus ila kini.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gabana ipaata ro makiŋ, to iwi Paulus: Ni imar pa lele pakaana swoi? Mi Paulus iso ni imar pa Silisia.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 To gabana iso pini. Iso: “Ambai. Mbot mi zin tau tiŋgal sua pu na timar muŋgu, toinabe aŋtiiri sua tiom.” To gabana iso pizin menderŋan be tikam Paulus ma tila ruumu biibi ta muŋgu Erot ipo na, mi timboro i isu tana.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.