Atos 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 — ausente —
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Aigule ta na, ni ziŋan timbotmbot mi tikanan kini, mi ni iur sua pizin ma iso: “Kozo kezem Yerusalem loŋa pepe. Kombot mi kazza. Pa koroŋ ta Tamaŋ imbuk sua pa, ta iŋgi be iur ŋonoono i. Ka sua ta nio aŋso ma keleŋ kek.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yoan, ni ikam yok men pizin tomtom. Mi niom na, molo som to Anutu ikam Bubuŋana Potomŋana ma isalakaala yom.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Tana zin wal ta ziŋan Yesu timbotmbot na, tiwi i. Tiso: “Biibi, parei? Iŋgi nol tabe pamender yam Israel mini be amkam peeze pa toono i?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 To Yesu ipekel kwon ma iso: “O, uraata tina ka nol, ina imbot la Tamaŋ itunu leleene. Pa ni ta imboro. Mi ina niom koroŋ tiom be kuute na som.
7 Jesus respondeu:
8 Mi keleŋ. Bubuŋana Potomŋana isombe imar ma isalakaala yom, toinabe kakam mburaana, mi kamaŋga mi kosoyaara uruŋ pizin tomtom be kopombol sua tio. Ko kakam isu Yerusalem muŋgu, mana kapa pa Yudea, to kala pa Samaria, mi kala karao lele pakaana ta boozomen.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Yesu iposop sua tana, to tizem ruumu mi tisala pa lele mbukuunu Olib. Tirre i, mi miiri tieene izukkaali, mi Anutu ikami ma isala pa saamba.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Matan izalla be tirre kinkiini i, mi molo som na, wal ru tipet kizin ma ziŋan timendernder. Mburu kizin kokouŋan men. Timaŋga na tiso:
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 “O niom tomtom ki Galilea, parei ta kemendernder mi motoyom izalla pa saamba? Keleŋ. Yesu ta Anutu ikami ma izem yom mi isala pa saamba a, kaimer ni kola imiili mini ma isu ta kembena.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 To tizem abal Olib, mi timiili mini ma tisala pa Yerusalem. (Lele mbukuunu tana imbot kolouŋana pa Yerusalem. Sombe tasala, na irao aigule potomŋana ka pai.)
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 — ausente —
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Indeeŋe mazwaana tana na, aigule ta, zin wal ta titoto Yesu i tilup zin. Zin ko kembei tomto lamata tomoota (120). To Petrus imaŋga mi iso ta kembei.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 — ausente —
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 — ausente —
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Pa mboe suŋŋana kana ta ki Dabit iso ta kembei:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Petrus iso sua tana, to tiur wal ru: Yosep Barsabas ta zaana toro Yastus na, mi Matias.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Tipamender ziru zan makiŋ to, tisuŋ. Tiso: “O Merere, nu ute leleyam lup kek. Tana wal ru ti, so yam pa tomtom iŋgoi ta itum roogi
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 be ikam Yudas muriini, mi iwe ŋgoŋana ku mi ikam uraata pu. Pa Yudas ta ipizil ndemeene pa uraata ku, mi imeete ma ila lene pa muriini tau nu ur pini pataaŋa kek na.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 To tikam ma Matias zaana ipet. Tabe Matias ikam Yudas muriini, mi iwe ŋgoŋana ki Yesu, mi iŋgal zin laamuru mi ta ma ila imun mini.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.