Atos 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Aigule ta na, ni ziŋan timbotmbot mi tikanan kini, mi ni iur sua pizin ma iso: “Kozo kezem Yerusalem loŋa pepe. Kombot mi kazza. Pa koroŋ ta Tamaŋ imbuk sua pa, ta iŋgi be iur ŋonoono i. Ka sua ta nio aŋso ma keleŋ kek.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yoan, ni ikam yok men pizin tomtom. Mi niom na, molo som to Anutu ikam Bubuŋana Potomŋana ma isalakaala yom.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Tana zin wal ta ziŋan Yesu timbotmbot na, tiwi i. Tiso: “Biibi, parei? Iŋgi nol tabe pamender yam Israel mini be amkam peeze pa toono i?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 To Yesu ipekel kwon ma iso: “O, uraata tina ka nol, ina imbot la Tamaŋ itunu leleene. Pa ni ta imboro. Mi ina niom koroŋ tiom be kuute na som.
7 Jesus respondeu:
8 Mi keleŋ. Bubuŋana Potomŋana isombe imar ma isalakaala yom, toinabe kakam mburaana, mi kamaŋga mi kosoyaara uruŋ pizin tomtom be kopombol sua tio. Ko kakam isu Yerusalem muŋgu, mana kapa pa Yudea, to kala pa Samaria, mi kala karao lele pakaana ta boozomen.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Yesu iposop sua tana, to tizem ruumu mi tisala pa lele mbukuunu Olib. Tirre i, mi miiri tieene izukkaali, mi Anutu ikami ma isala pa saamba.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Matan izalla be tirre kinkiini i, mi molo som na, wal ru tipet kizin ma ziŋan timendernder. Mburu kizin kokouŋan men. Timaŋga na tiso:
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “O niom tomtom ki Galilea, parei ta kemendernder mi motoyom izalla pa saamba? Keleŋ. Yesu ta Anutu ikami ma izem yom mi isala pa saamba a, kaimer ni kola imiili mini ma isu ta kembena.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 To tizem abal Olib, mi timiili mini ma tisala pa Yerusalem. (Lele mbukuunu tana imbot kolouŋana pa Yerusalem. Sombe tasala, na irao aigule potomŋana ka pai.)
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 — ausente —
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Indeeŋe mazwaana tana na, aigule ta, zin wal ta titoto Yesu i tilup zin. Zin ko kembei tomto lamata tomoota (120). To Petrus imaŋga mi iso ta kembei.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 — ausente —
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Pa mboe suŋŋana kana ta ki Dabit iso ta kembei:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Petrus iso sua tana, to tiur wal ru: Yosep Barsabas ta zaana toro Yastus na, mi Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Tipamender ziru zan makiŋ to, tisuŋ. Tiso: “O Merere, nu ute leleyam lup kek. Tana wal ru ti, so yam pa tomtom iŋgoi ta itum roogi
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 be ikam Yudas muriini, mi iwe ŋgoŋana ku mi ikam uraata pu. Pa Yudas ta ipizil ndemeene pa uraata ku, mi imeete ma ila lene pa muriini tau nu ur pini pataaŋa kek na.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 To tikam ma Matias zaana ipet. Tabe Matias ikam Yudas muriini, mi iwe ŋgoŋana ki Yesu, mi iŋgal zin laamuru mi ta ma ila imun mini.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.