Atos 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 — ausente —
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Aigule ta na, ni ziŋan timbotmbot mi tikanan kini, mi ni iur sua pizin ma iso: “Kozo kezem Yerusalem loŋa pepe. Kombot mi kazza. Pa koroŋ ta Tamaŋ imbuk sua pa, ta iŋgi be iur ŋonoono i. Ka sua ta nio aŋso ma keleŋ kek.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yoan, ni ikam yok men pizin tomtom. Mi niom na, molo som to Anutu ikam Bubuŋana Potomŋana ma isalakaala yom.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tana zin wal ta ziŋan Yesu timbotmbot na, tiwi i. Tiso: “Biibi, parei? Iŋgi nol tabe pamender yam Israel mini be amkam peeze pa toono i?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 To Yesu ipekel kwon ma iso: “O, uraata tina ka nol, ina imbot la Tamaŋ itunu leleene. Pa ni ta imboro. Mi ina niom koroŋ tiom be kuute na som.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Mi keleŋ. Bubuŋana Potomŋana isombe imar ma isalakaala yom, toinabe kakam mburaana, mi kamaŋga mi kosoyaara uruŋ pizin tomtom be kopombol sua tio. Ko kakam isu Yerusalem muŋgu, mana kapa pa Yudea, to kala pa Samaria, mi kala karao lele pakaana ta boozomen.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yesu iposop sua tana, to tizem ruumu mi tisala pa lele mbukuunu Olib. Tirre i, mi miiri tieene izukkaali, mi Anutu ikami ma isala pa saamba.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Matan izalla be tirre kinkiini i, mi molo som na, wal ru tipet kizin ma ziŋan timendernder. Mburu kizin kokouŋan men. Timaŋga na tiso:
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “O niom tomtom ki Galilea, parei ta kemendernder mi motoyom izalla pa saamba? Keleŋ. Yesu ta Anutu ikami ma izem yom mi isala pa saamba a, kaimer ni kola imiili mini ma isu ta kembena.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 To tizem abal Olib, mi timiili mini ma tisala pa Yerusalem. (Lele mbukuunu tana imbot kolouŋana pa Yerusalem. Sombe tasala, na irao aigule potomŋana ka pai.)
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 — ausente —
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Indeeŋe mazwaana tana na, aigule ta, zin wal ta titoto Yesu i tilup zin. Zin ko kembei tomto lamata tomoota (120). To Petrus imaŋga mi iso ta kembei.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 — ausente —
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pa mboe suŋŋana kana ta ki Dabit iso ta kembei:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Petrus iso sua tana, to tiur wal ru: Yosep Barsabas ta zaana toro Yastus na, mi Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Tipamender ziru zan makiŋ to, tisuŋ. Tiso: “O Merere, nu ute leleyam lup kek. Tana wal ru ti, so yam pa tomtom iŋgoi ta itum roogi
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 be ikam Yudas muriini, mi iwe ŋgoŋana ku mi ikam uraata pu. Pa Yudas ta ipizil ndemeene pa uraata ku, mi imeete ma ila lene pa muriini tau nu ur pini pataaŋa kek na.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 To tikam ma Matias zaana ipet. Tabe Matias ikam Yudas muriini, mi iwe ŋgoŋana ki Yesu, mi iŋgal zin laamuru mi ta ma ila imun mini.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.