Apocalipse 22
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Tona aŋela iso yo pa yok ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ta irereere ma imbotmbot. Yok tana iŋgalaŋ mi ikilli kat. Mi yok tana kunduunu imbot ki Anutu ma Sipsip kini murin peeze kana, mi irereere ma ipet.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Irereere mi ito zaala lukutuunu. Zaala biibi tau iloondo pa kar lene i. Mi ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana imender su yok kezeene. Ke tana ŋonoono iwedet pa puulu ta boozomen. Mi ruunu, ina be iurpe zin karkari ma timbot ambai.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Kar tana, sanaana sa som. Tana ka pataŋana sa mini som. Paso, Anutu kete malmalŋana kini imap kek. Mi Anutu ziru Sipsip kini, murin peeze kana ko imbotmbot kar ta tana. Mi Merere mbesooŋo kini ko timbotmbot kar tana mi timbesmbeeze pini.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Zin ko tire kat mataana. Mi ni zaana ta imbot se ndomon.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Mi mbeŋ sa mini som. Pa Merere Anutu itunu ta iurur mat pizin. Tana kai ma zoŋ len uraata sa mini som. Mi zin iwal ta timbot kar tana na, zin ko tikamam peeze ma alok.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Aŋre koroŋ boozomen tana ma imap, to aŋela isu mi iso pio. Iso: “Sua ta imbot se ro tiŋgi na, sua ŋonoono men. Tana tomtom tirao tiurla kat. Merere Anutu ta ikamam Bubuŋana ma irru pizin wal ta tiwe ni kwoono na, ni iŋgo aŋela kini ma imar bekena ipaute zin mbesooŋo kini pa koroŋ tabe molo som to ipet.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Mi Yesu isombe: “Keleŋ. Molo som to aŋma. Tana tomtom ta sombe ikiskis Anutu sua kini tau imbot se ro tiŋgi mi itoto, na ni ko menmeeni biibi pa kampeŋana ki Anutu.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nio Yoan ta ituŋ aŋleŋ mi aŋre kat zin koroŋ tiŋgi. Aŋela iso yo pa ma imap, to aŋlek kumbuŋ pini be aŋpakuri.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Som, mi ni ipeteke yo. Iso: “Wa, kam kembena pepe. Nio iŋgi mbesooŋo sorok kembei ta nu mi toŋmatiziŋ ku ta Anutu kwoono bizin na, mi wal boozomen ta tikiskis sua ta imbot se ro tiŋgi mi titoto. Tana lek kumbum pio pepe. Pakur Anutu itutamen.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 To aŋela iso pio mini. Iso: “Sua ki Anutu ta imbot se ro tiŋgi na, kozo watkaala ma iwe koroŋ turkeŋana pepe. Pa nol tabe uraata tiŋgi ipet, ta imar igarau kek.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Tana tomtom ta sombe inoknok mbulu sananŋana, na ni ikamam lak! Mi tomtom ta isombe ipasaana itunu pa mbulu ki kuliini, na ni tomini, ikamam lak. Mi tomtom ta isombe ikamam mbulu ndeeŋeŋana, na ni mataana iŋgalŋgal be ikiskis mbulu kini tana. Mi tomtom ta isombe iwe Anutu lene kek, na ni tomini mataana iŋgalŋgal mi ikamam ka mbulu.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yesu isombe: “Keleŋ. Nio iŋgi molo som to aŋmar be aŋur kadoono pa tomtom ta boozomen ikot mbulu kizin kizin.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nio ta aŋwe mataana pa koroŋ ta boozomen. Mi sombe koroŋ ta boozomen imap, na nio ko aŋbotmbot men. Aŋmuŋmuuŋgu mi aŋkemermer. Mi nio ta aŋwe uunu pa koroŋ ta boozomen, mi aŋposop koroŋ ta boozomen.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Zin tau tiŋguuru kawaala kizin ma iŋgeeze, na zin ko menmeen zin kat. Pa zin ko tirao be tikan ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ŋonoono, mi tiloondo pa kataama ma tilela kar biibi.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Mi zin wal ta mbulu kizin iŋgeeze som, mi wal yaambaŋan, zin tau tikamam mbulu kizin me ma ŋge, zin tau tipunun sorok zin tomtom ma timetmeete, zin tau timbesmbeeze pizin merere pakaamŋan, mi wal munŋaana men ta lelen ilip pa mbulu pakaamŋana mi tikamam, na wal boozomen ta kembei ko tirao be tilela kar biibi tana na som. Ko timbot ndel.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Iŋgi nio Yesu ta aŋgo aŋela tio ma ima iso sua tiŋgi piom karkari ta kombot la lupŋana tio na. Dabit popoŋana kini zaanaŋana ta nio i. Mi Pitik Birae ta iyaryaara ma ise mana berek, ina nio tau.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Bubuŋana ziru moori ulaŋana tiso ta kembei: “Mar!” Mi tomtom ta sombe ileŋ sua ti, na ni tomini irao iyok mi iso sua raraate ta kembea. Tomtom ta sombe miri i, na imar mi iwin yok mata yaryaaraŋana. Yok tana ka ŋgomo somŋana.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Wal ta so tileŋ Anutu kalŋaana ta imbot se ro tiŋgi, na nio kwoŋ imbol pizin ta kembei: Tomtom sa isombe iyo sua pakan ise ki, nako Anutu iur pataŋana ta ro tiŋgi iso pa na ise kini tomini.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Tamen sombe tomtom sa izem Anutu sua kini pakan ta ise ro tiŋgi ma imborene, na ni tomini Anutu ko izemi ma imborene. Mi koroŋ ambaimbaiŋan ki Anutu ta ro tiŋgi iso pa na, ni ko irao ikam som. Mi ko irao be ikan ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ŋonoono mi ilela kar potomŋana na som. Pa Anutu ko iŋgalsek pini.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Tana ni ta iswe koroŋ tiŋgi iso ta kembei. Iso: “Ŋonoono kat. Molo som to aŋma.” E, sua ta tina. Merere Yesu, mar lak!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Merere kiti Yesu, kampeŋana kini ko ise tiom ta boozomen. Ŋonoono.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.