Apocalipse 22

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tona aŋela iso yo pa yok ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ta irereere ma imbotmbot. Yok tana iŋgalaŋ mi ikilli kat. Mi yok tana kunduunu imbot ki Anutu ma Sipsip kini murin peeze kana, mi irereere ma ipet.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Irereere mi ito zaala lukutuunu. Zaala biibi tau iloondo pa kar lene i. Mi ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana imender su yok kezeene. Ke tana ŋonoono iwedet pa puulu ta boozomen. Mi ruunu, ina be iurpe zin karkari ma timbot ambai.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Kar tana, sanaana sa som. Tana ka pataŋana sa mini som. Paso, Anutu kete malmalŋana kini imap kek. Mi Anutu ziru Sipsip kini, murin peeze kana ko imbotmbot kar ta tana. Mi Merere mbesooŋo kini ko timbotmbot kar tana mi timbesmbeeze pini.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Zin ko tire kat mataana. Mi ni zaana ta imbot se ndomon.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Mi mbeŋ sa mini som. Pa Merere Anutu itunu ta iurur mat pizin. Tana kai ma zoŋ len uraata sa mini som. Mi zin iwal ta timbot kar tana na, zin ko tikamam peeze ma alok.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Aŋre koroŋ boozomen tana ma imap, to aŋela isu mi iso pio. Iso: “Sua ta imbot se ro tiŋgi na, sua ŋonoono men. Tana tomtom tirao tiurla kat. Merere Anutu ta ikamam Bubuŋana ma irru pizin wal ta tiwe ni kwoono na, ni iŋgo aŋela kini ma imar bekena ipaute zin mbesooŋo kini pa koroŋ tabe molo som to ipet.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Mi Yesu isombe: “Keleŋ. Molo som to aŋma. Tana tomtom ta sombe ikiskis Anutu sua kini tau imbot se ro tiŋgi mi itoto, na ni ko menmeeni biibi pa kampeŋana ki Anutu.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nio Yoan ta ituŋ aŋleŋ mi aŋre kat zin koroŋ tiŋgi. Aŋela iso yo pa ma imap, to aŋlek kumbuŋ pini be aŋpakuri.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Som, mi ni ipeteke yo. Iso: “Wa, kam kembena pepe. Nio iŋgi mbesooŋo sorok kembei ta nu mi toŋmatiziŋ ku ta Anutu kwoono bizin na, mi wal boozomen ta tikiskis sua ta imbot se ro tiŋgi mi titoto. Tana lek kumbum pio pepe. Pakur Anutu itutamen.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 To aŋela iso pio mini. Iso: “Sua ki Anutu ta imbot se ro tiŋgi na, kozo watkaala ma iwe koroŋ turkeŋana pepe. Pa nol tabe uraata tiŋgi ipet, ta imar igarau kek.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Tana tomtom ta sombe inoknok mbulu sananŋana, na ni ikamam lak! Mi tomtom ta isombe ipasaana itunu pa mbulu ki kuliini, na ni tomini, ikamam lak. Mi tomtom ta isombe ikamam mbulu ndeeŋeŋana, na ni mataana iŋgalŋgal be ikiskis mbulu kini tana. Mi tomtom ta isombe iwe Anutu lene kek, na ni tomini mataana iŋgalŋgal mi ikamam ka mbulu.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yesu isombe: “Keleŋ. Nio iŋgi molo som to aŋmar be aŋur kadoono pa tomtom ta boozomen ikot mbulu kizin kizin.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nio ta aŋwe mataana pa koroŋ ta boozomen. Mi sombe koroŋ ta boozomen imap, na nio ko aŋbotmbot men. Aŋmuŋmuuŋgu mi aŋkemermer. Mi nio ta aŋwe uunu pa koroŋ ta boozomen, mi aŋposop koroŋ ta boozomen.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Zin tau tiŋguuru kawaala kizin ma iŋgeeze, na zin ko menmeen zin kat. Pa zin ko tirao be tikan ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ŋonoono, mi tiloondo pa kataama ma tilela kar biibi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Mi zin wal ta mbulu kizin iŋgeeze som, mi wal yaambaŋan, zin tau tikamam mbulu kizin me ma ŋge, zin tau tipunun sorok zin tomtom ma timetmeete, zin tau timbesmbeeze pizin merere pakaamŋan, mi wal munŋaana men ta lelen ilip pa mbulu pakaamŋana mi tikamam, na wal boozomen ta kembei ko tirao be tilela kar biibi tana na som. Ko timbot ndel.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Iŋgi nio Yesu ta aŋgo aŋela tio ma ima iso sua tiŋgi piom karkari ta kombot la lupŋana tio na. Dabit popoŋana kini zaanaŋana ta nio i. Mi Pitik Birae ta iyaryaara ma ise mana berek, ina nio tau.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Bubuŋana ziru moori ulaŋana tiso ta kembei: “Mar!” Mi tomtom ta sombe ileŋ sua ti, na ni tomini irao iyok mi iso sua raraate ta kembea. Tomtom ta sombe miri i, na imar mi iwin yok mata yaryaaraŋana. Yok tana ka ŋgomo somŋana.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Wal ta so tileŋ Anutu kalŋaana ta imbot se ro tiŋgi, na nio kwoŋ imbol pizin ta kembei: Tomtom sa isombe iyo sua pakan ise ki, nako Anutu iur pataŋana ta ro tiŋgi iso pa na ise kini tomini.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Tamen sombe tomtom sa izem Anutu sua kini pakan ta ise ro tiŋgi ma imborene, na ni tomini Anutu ko izemi ma imborene. Mi koroŋ ambaimbaiŋan ki Anutu ta ro tiŋgi iso pa na, ni ko irao ikam som. Mi ko irao be ikan ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ŋonoono mi ilela kar potomŋana na som. Pa Anutu ko iŋgalsek pini.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Tana ni ta iswe koroŋ tiŋgi iso ta kembei. Iso: “Ŋonoono kat. Molo som to aŋma.” E, sua ta tina. Merere Yesu, mar lak!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Merere kiti Yesu, kampeŋana kini ko ise tiom ta boozomen. Ŋonoono.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.