Apocalipse 22

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tona aŋela iso yo pa yok ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ta irereere ma imbotmbot. Yok tana iŋgalaŋ mi ikilli kat. Mi yok tana kunduunu imbot ki Anutu ma Sipsip kini murin peeze kana, mi irereere ma ipet.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Irereere mi ito zaala lukutuunu. Zaala biibi tau iloondo pa kar lene i. Mi ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana imender su yok kezeene. Ke tana ŋonoono iwedet pa puulu ta boozomen. Mi ruunu, ina be iurpe zin karkari ma timbot ambai.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Kar tana, sanaana sa som. Tana ka pataŋana sa mini som. Paso, Anutu kete malmalŋana kini imap kek. Mi Anutu ziru Sipsip kini, murin peeze kana ko imbotmbot kar ta tana. Mi Merere mbesooŋo kini ko timbotmbot kar tana mi timbesmbeeze pini.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Zin ko tire kat mataana. Mi ni zaana ta imbot se ndomon.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Mi mbeŋ sa mini som. Pa Merere Anutu itunu ta iurur mat pizin. Tana kai ma zoŋ len uraata sa mini som. Mi zin iwal ta timbot kar tana na, zin ko tikamam peeze ma alok.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Aŋre koroŋ boozomen tana ma imap, to aŋela isu mi iso pio. Iso: “Sua ta imbot se ro tiŋgi na, sua ŋonoono men. Tana tomtom tirao tiurla kat. Merere Anutu ta ikamam Bubuŋana ma irru pizin wal ta tiwe ni kwoono na, ni iŋgo aŋela kini ma imar bekena ipaute zin mbesooŋo kini pa koroŋ tabe molo som to ipet.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Mi Yesu isombe: “Keleŋ. Molo som to aŋma. Tana tomtom ta sombe ikiskis Anutu sua kini tau imbot se ro tiŋgi mi itoto, na ni ko menmeeni biibi pa kampeŋana ki Anutu.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nio Yoan ta ituŋ aŋleŋ mi aŋre kat zin koroŋ tiŋgi. Aŋela iso yo pa ma imap, to aŋlek kumbuŋ pini be aŋpakuri.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Som, mi ni ipeteke yo. Iso: “Wa, kam kembena pepe. Nio iŋgi mbesooŋo sorok kembei ta nu mi toŋmatiziŋ ku ta Anutu kwoono bizin na, mi wal boozomen ta tikiskis sua ta imbot se ro tiŋgi mi titoto. Tana lek kumbum pio pepe. Pakur Anutu itutamen.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 To aŋela iso pio mini. Iso: “Sua ki Anutu ta imbot se ro tiŋgi na, kozo watkaala ma iwe koroŋ turkeŋana pepe. Pa nol tabe uraata tiŋgi ipet, ta imar igarau kek.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Tana tomtom ta sombe inoknok mbulu sananŋana, na ni ikamam lak! Mi tomtom ta isombe ipasaana itunu pa mbulu ki kuliini, na ni tomini, ikamam lak. Mi tomtom ta isombe ikamam mbulu ndeeŋeŋana, na ni mataana iŋgalŋgal be ikiskis mbulu kini tana. Mi tomtom ta isombe iwe Anutu lene kek, na ni tomini mataana iŋgalŋgal mi ikamam ka mbulu.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesu isombe: “Keleŋ. Nio iŋgi molo som to aŋmar be aŋur kadoono pa tomtom ta boozomen ikot mbulu kizin kizin.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Nio ta aŋwe mataana pa koroŋ ta boozomen. Mi sombe koroŋ ta boozomen imap, na nio ko aŋbotmbot men. Aŋmuŋmuuŋgu mi aŋkemermer. Mi nio ta aŋwe uunu pa koroŋ ta boozomen, mi aŋposop koroŋ ta boozomen.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Zin tau tiŋguuru kawaala kizin ma iŋgeeze, na zin ko menmeen zin kat. Pa zin ko tirao be tikan ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ŋonoono, mi tiloondo pa kataama ma tilela kar biibi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Mi zin wal ta mbulu kizin iŋgeeze som, mi wal yaambaŋan, zin tau tikamam mbulu kizin me ma ŋge, zin tau tipunun sorok zin tomtom ma timetmeete, zin tau timbesmbeeze pizin merere pakaamŋan, mi wal munŋaana men ta lelen ilip pa mbulu pakaamŋana mi tikamam, na wal boozomen ta kembei ko tirao be tilela kar biibi tana na som. Ko timbot ndel.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Iŋgi nio Yesu ta aŋgo aŋela tio ma ima iso sua tiŋgi piom karkari ta kombot la lupŋana tio na. Dabit popoŋana kini zaanaŋana ta nio i. Mi Pitik Birae ta iyaryaara ma ise mana berek, ina nio tau.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Bubuŋana ziru moori ulaŋana tiso ta kembei: “Mar!” Mi tomtom ta sombe ileŋ sua ti, na ni tomini irao iyok mi iso sua raraate ta kembea. Tomtom ta sombe miri i, na imar mi iwin yok mata yaryaaraŋana. Yok tana ka ŋgomo somŋana.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Wal ta so tileŋ Anutu kalŋaana ta imbot se ro tiŋgi, na nio kwoŋ imbol pizin ta kembei: Tomtom sa isombe iyo sua pakan ise ki, nako Anutu iur pataŋana ta ro tiŋgi iso pa na ise kini tomini.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Tamen sombe tomtom sa izem Anutu sua kini pakan ta ise ro tiŋgi ma imborene, na ni tomini Anutu ko izemi ma imborene. Mi koroŋ ambaimbaiŋan ki Anutu ta ro tiŋgi iso pa na, ni ko irao ikam som. Mi ko irao be ikan ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana ŋonoono mi ilela kar potomŋana na som. Pa Anutu ko iŋgalsek pini.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Tana ni ta iswe koroŋ tiŋgi iso ta kembei. Iso: “Ŋonoono kat. Molo som to aŋma.” E, sua ta tina. Merere Yesu, mar lak!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Merere kiti Yesu, kampeŋana kini ko ise tiom ta boozomen. Ŋonoono.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.