Apocalipse 13
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 To motoŋ la na, aŋre koroŋ sananŋana ta bok ma ise pa tai. Ka kandaara laamuru, mi uteene na lamata mi ru. Mi mogar laamuru ta kizin king i, ta ikot zin kandaara tana. Mi uteene lamata mi ru tana zan imbot la makiŋ. Mi zan tana, tomtom ta sombe ikam, na ni irepiili Anutu.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Koroŋ sananŋana tana aŋre na, ruŋguunu kembei ta lepat i. Mi kumbuunu na, kembei bea kumbuunu. Mi kwoono na, kembei laion kwoono. Koroŋ tana na, ikam mooto ruŋguunu. Tana mooto ikam koroŋ tana le mburaana, mi ikam zaana biibi pini, mi iur peeze kini ila ki koroŋ tana.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Mi aŋre la pa koroŋ sananŋana tana uteene ta na, ka mbelŋana imbotmbot. Pa muŋgu tipuni ma imeete. Mi iŋgi imaŋga mini.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Mi tilek kumbun pa mooto mi tipakuri. Paso, ni ta ikam mburaana mi zaana ila ki koroŋ tina. Mi tilek kumbun pa koroŋ sananŋana tina tomini. Tabe timaŋga to tiso: “Lak, asiŋ ta ni irao kembei koroŋ tiŋgi? Som asiŋ irao be ikam malmal ma ilip pini? Som. Ni kadoono tomtom sa som.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Mi Anutu izem puulu tomtooru mi ru ila koroŋ sananŋana tina namaana. Mazwaana tana, koroŋ tana ipakurkur itunu mi irepilpiili Anutu.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Tana kwoono ikaaga mi izzo sua repiiliŋana pa Anutu. Irepiili zaana, irepiili muriini tau Ni imbotmbot pa i, mi irepiili zin wal tau timbot saamba a.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Mi Anutu iyok pini be ikam malmal pa wal kini potomŋan ma ilip pizin. Mi iur zin tomtom ta boozomen ila koroŋ sananŋana tana namaana be imboro zin. Zin kulin pareiŋan, kalŋan pareiŋan, mi timar pa karkari ta boozomen.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tana wal boozomen ta timbot su toono tiŋgi na, tilek kumbun pa koroŋ sananŋana tina mi tipakuri. Mi zin tau zan ise ro ki mbotŋana mata yaryaaraŋana na, tilek kumbun pa koroŋ sananŋana tina som. Wal tana tibeede zan se ro ta muŋgu kek, mana Anutu iur saamba mi toono. Mi Sipsip ki Anutu ta tipuni ma imeete na, ta imborro ro tana.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Tana tomtom ta sombe talŋaana, na ni bela ileŋ la sua ti:
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Zin wal tabe tilela ruumu sanaana i, inako tilela ruumu sanaana.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 — ausente —
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 — ausente —
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 — ausente —
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 — ausente —
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Mi Anutu iyok pa koroŋ ta iwe ru pa, ma ikam koroŋ mataana kana ruŋguunu ma iwe kembei koroŋ mata yaryaaraŋana be iso sua. Mi zin wal ta sombe tilek kumbun pa ruŋguunu tana som, na ni irao iur sua, mi tipun zin ma timetmeete.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Mi ni imaŋmaŋ tomtom ta boozomen be tikam kilalan ta ise naman woono. Som na, ise ndomon. Wal zanŋan ma zin sorrokŋan, mi zin mbio uunu ma zin tau timbot ŋoobo, mi zin ta tiwe mbesooŋo sorok pizin wal pakan, mi zin iwal biibi.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Mi tiur sua ta kembei: Bela tomtom le kilalan tana, tona iŋgomoono koroŋ kini mi iŋgiimi koroŋ. Mi so som, nako som. Mi kilalan tina, ina koroŋ sananŋana zaana mi kin kini.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Tana koroŋ imbot la ŋgar. Tomtom ta sombe le ŋgar, nako iute zaala tabe inin koroŋ sananŋana tana kin kini, mi ikilaala ka uunu. Kin tana na 666. Mi ina imender pa tomtom.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.