Apocalipse 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To motoŋ la na, aŋre koroŋ sananŋana ta bok ma ise pa tai. Ka kandaara laamuru, mi uteene na lamata mi ru. Mi mogar laamuru ta kizin king i, ta ikot zin kandaara tana. Mi uteene lamata mi ru tana zan imbot la makiŋ. Mi zan tana, tomtom ta sombe ikam, na ni irepiili Anutu.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Koroŋ sananŋana tana aŋre na, ruŋguunu kembei ta lepat i. Mi kumbuunu na, kembei bea kumbuunu. Mi kwoono na, kembei laion kwoono. Koroŋ tana na, ikam mooto ruŋguunu. Tana mooto ikam koroŋ tana le mburaana, mi ikam zaana biibi pini, mi iur peeze kini ila ki koroŋ tana.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mi aŋre la pa koroŋ sananŋana tana uteene ta na, ka mbelŋana imbotmbot. Pa muŋgu tipuni ma imeete. Mi iŋgi imaŋga mini.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Mi tilek kumbun pa mooto mi tipakuri. Paso, ni ta ikam mburaana mi zaana ila ki koroŋ tina. Mi tilek kumbun pa koroŋ sananŋana tina tomini. Tabe timaŋga to tiso: “Lak, asiŋ ta ni irao kembei koroŋ tiŋgi? Som asiŋ irao be ikam malmal ma ilip pini? Som. Ni kadoono tomtom sa som.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Mi Anutu izem puulu tomtooru mi ru ila koroŋ sananŋana tina namaana. Mazwaana tana, koroŋ tana ipakurkur itunu mi irepilpiili Anutu.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Tana kwoono ikaaga mi izzo sua repiiliŋana pa Anutu. Irepiili zaana, irepiili muriini tau Ni imbotmbot pa i, mi irepiili zin wal tau timbot saamba a.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Mi Anutu iyok pini be ikam malmal pa wal kini potomŋan ma ilip pizin. Mi iur zin tomtom ta boozomen ila koroŋ sananŋana tana namaana be imboro zin. Zin kulin pareiŋan, kalŋan pareiŋan, mi timar pa karkari ta boozomen.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tana wal boozomen ta timbot su toono tiŋgi na, tilek kumbun pa koroŋ sananŋana tina mi tipakuri. Mi zin tau zan ise ro ki mbotŋana mata yaryaaraŋana na, tilek kumbun pa koroŋ sananŋana tina som. Wal tana tibeede zan se ro ta muŋgu kek, mana Anutu iur saamba mi toono. Mi Sipsip ki Anutu ta tipuni ma imeete na, ta imborro ro tana.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Tana tomtom ta sombe talŋaana, na ni bela ileŋ la sua ti:
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Zin wal tabe tilela ruumu sanaana i, inako tilela ruumu sanaana.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 — ausente —
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 — ausente —
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 — ausente —
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 — ausente —
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Mi Anutu iyok pa koroŋ ta iwe ru pa, ma ikam koroŋ mataana kana ruŋguunu ma iwe kembei koroŋ mata yaryaaraŋana be iso sua. Mi zin wal ta sombe tilek kumbun pa ruŋguunu tana som, na ni irao iur sua, mi tipun zin ma timetmeete.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Mi ni imaŋmaŋ tomtom ta boozomen be tikam kilalan ta ise naman woono. Som na, ise ndomon. Wal zanŋan ma zin sorrokŋan, mi zin mbio uunu ma zin tau timbot ŋoobo, mi zin ta tiwe mbesooŋo sorok pizin wal pakan, mi zin iwal biibi.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Mi tiur sua ta kembei: Bela tomtom le kilalan tana, tona iŋgomoono koroŋ kini mi iŋgiimi koroŋ. Mi so som, nako som. Mi kilalan tina, ina koroŋ sananŋana zaana mi kin kini.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tana koroŋ imbot la ŋgar. Tomtom ta sombe le ŋgar, nako iute zaala tabe inin koroŋ sananŋana tana kin kini, mi ikilaala ka uunu. Kin tana na 666. Mi ina imender pa tomtom.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.