Apocalipse 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To motoŋ la na, aŋre koroŋ sananŋana ta bok ma ise pa tai. Ka kandaara laamuru, mi uteene na lamata mi ru. Mi mogar laamuru ta kizin king i, ta ikot zin kandaara tana. Mi uteene lamata mi ru tana zan imbot la makiŋ. Mi zan tana, tomtom ta sombe ikam, na ni irepiili Anutu.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Koroŋ sananŋana tana aŋre na, ruŋguunu kembei ta lepat i. Mi kumbuunu na, kembei bea kumbuunu. Mi kwoono na, kembei laion kwoono. Koroŋ tana na, ikam mooto ruŋguunu. Tana mooto ikam koroŋ tana le mburaana, mi ikam zaana biibi pini, mi iur peeze kini ila ki koroŋ tana.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mi aŋre la pa koroŋ sananŋana tana uteene ta na, ka mbelŋana imbotmbot. Pa muŋgu tipuni ma imeete. Mi iŋgi imaŋga mini.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Mi tilek kumbun pa mooto mi tipakuri. Paso, ni ta ikam mburaana mi zaana ila ki koroŋ tina. Mi tilek kumbun pa koroŋ sananŋana tina tomini. Tabe timaŋga to tiso: “Lak, asiŋ ta ni irao kembei koroŋ tiŋgi? Som asiŋ irao be ikam malmal ma ilip pini? Som. Ni kadoono tomtom sa som.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Mi Anutu izem puulu tomtooru mi ru ila koroŋ sananŋana tina namaana. Mazwaana tana, koroŋ tana ipakurkur itunu mi irepilpiili Anutu.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Tana kwoono ikaaga mi izzo sua repiiliŋana pa Anutu. Irepiili zaana, irepiili muriini tau Ni imbotmbot pa i, mi irepiili zin wal tau timbot saamba a.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Mi Anutu iyok pini be ikam malmal pa wal kini potomŋan ma ilip pizin. Mi iur zin tomtom ta boozomen ila koroŋ sananŋana tana namaana be imboro zin. Zin kulin pareiŋan, kalŋan pareiŋan, mi timar pa karkari ta boozomen.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Tana wal boozomen ta timbot su toono tiŋgi na, tilek kumbun pa koroŋ sananŋana tina mi tipakuri. Mi zin tau zan ise ro ki mbotŋana mata yaryaaraŋana na, tilek kumbun pa koroŋ sananŋana tina som. Wal tana tibeede zan se ro ta muŋgu kek, mana Anutu iur saamba mi toono. Mi Sipsip ki Anutu ta tipuni ma imeete na, ta imborro ro tana.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Tana tomtom ta sombe talŋaana, na ni bela ileŋ la sua ti:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Zin wal tabe tilela ruumu sanaana i, inako tilela ruumu sanaana.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 — ausente —
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 — ausente —
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 — ausente —
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 — ausente —
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Mi Anutu iyok pa koroŋ ta iwe ru pa, ma ikam koroŋ mataana kana ruŋguunu ma iwe kembei koroŋ mata yaryaaraŋana be iso sua. Mi zin wal ta sombe tilek kumbun pa ruŋguunu tana som, na ni irao iur sua, mi tipun zin ma timetmeete.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Mi ni imaŋmaŋ tomtom ta boozomen be tikam kilalan ta ise naman woono. Som na, ise ndomon. Wal zanŋan ma zin sorrokŋan, mi zin mbio uunu ma zin tau timbot ŋoobo, mi zin ta tiwe mbesooŋo sorok pizin wal pakan, mi zin iwal biibi.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Mi tiur sua ta kembei: Bela tomtom le kilalan tana, tona iŋgomoono koroŋ kini mi iŋgiimi koroŋ. Mi so som, nako som. Mi kilalan tina, ina koroŋ sananŋana zaana mi kin kini.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tana koroŋ imbot la ŋgar. Tomtom ta sombe le ŋgar, nako iute zaala tabe inin koroŋ sananŋana tana kin kini, mi ikilaala ka uunu. Kin tana na 666. Mi ina imender pa tomtom.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.