2 Pedro 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 O niom wal tio, iŋgi ro tio ta iwe ru pa, ta aŋbeede ima piom i. Ro tio ru na, kan un tamen ta kembei: Aŋso aŋpei ŋgar ambaiŋana piom.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Naso motoyom iŋgal sua ta muŋgu Anutu kwoono bizin potomŋan tiso na, mi kikiskis tutu ta Merere mi ulaaŋa kiti iur piti na. Tutu tana, zin ŋgoŋana kini tiso ma keleŋ kek.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Mi kere. Koroŋ biibi tabe niom kakam ŋgar pa, ina ta kembei: Mazwaana kaimer kana iso ipet, to tomtom kola titoto zitun lelen sananŋan, mi tikamam sua repiiliŋana pa Merere.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Ko tizzo ta kembei: “Lak, sua ta Krisi imbuk be imiili ma imar mini na, imar kek? Indeeŋe ta tumbundu bizin mi imar na, kosa sa itooro som. Koroŋ ta boozomen imbotmbot raraate men kembei ta Anutu iur zin ta mata popoten na.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 — ausente —
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 — ausente —
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Mi koozi na, sua ki Anutu ta ikiskis saamba mi toono ma timbotmbot. Mi ni kola ikiskis zin ma ila irao nol biibi ipet, to you biibi ikan zin. Nol tana isombe ipet, to Anutu kola iur kadoono pizin wal tau titoto zaala kini som na, mi ipasaana zin ma tila len.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Mi niom wal tio, motoyom iŋgal koroŋ ta ti. Merere, ni ire aigule ta, ina kembei ta ndaama munŋaana ta (1,000). Mi ndaama munŋaana ta, ina kembei ta aigule ta. Ziru raraate men pa ni mataana.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Tamen tomtom pakan tikam ŋgar sorok ma tizzo ta kembei: Merere, ni inaunau pa sua kini mbukŋana be ikam ma iur ŋonoono. Tamen som. Ni iurur kadoono pizin tomtom karau som, mi inamnaama paso, leleene be tomtom ta boozomen titooro lelen. Kokena tasa ila lene.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Nol biibi ki Merere, ina ko ipamurur ti kembei ta tomtom kuumbuŋana. To saamba imap raama kalŋaana biibi, mi you ikan koroŋ boozomen ta timbotmbot sala maŋaanaŋana na, ma tila len lup. Mi toono ramaki koroŋ boozomen ta timbot pa na tomini, you ko ikan ma imap ma ila ne.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 — ausente —
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 — ausente —
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Mi iti matanda iŋgalŋgal sua mbukŋana ki Anutu, tanata tu'urur matanda pa saamba ma toono popoŋan tabe tipet pa kaimer i. Saamba ma toono popoŋana tina na, wal ndeeŋeŋan men ta ko timbotmbot pa.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 O niom wal tio, mazwaana ta kombotmbot mi kazza mbulu ta boozomen tana be tipet na, kakam kinkiini be kuurpe mbulu tiom ta boozomen ma iŋgeeze pa Anutu mataana. Naso leyom uunu sa isaana som, mi niomŋan Anutu kaparlup yom ma kewe tamen.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Tana mbulu ki Merere ta iurur kadoono piti karau som, mi inamnaama iti na, kakam kat ŋgar pa. Ina, ni ikamam ta kembei paso, leleene be imuŋai iti mi ikamke iti. Motoyom iŋgal sua ki toŋmatiziŋ kiti Paulus ta lelende pini ilip na. Ni, Anutu ikam le ŋgar biibi. Mi sua ta ni ibeede piom na, ka ŋgar raraate men tau.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Pa ro kini ta boozomen tizzo pa muŋaiŋana ki Anutu. Ŋonoono, sua pakan ta ni ibeede se ro, ina ipata piti be takam kat ŋgar pa. Tanata zin wal ta len ŋgar biibi som, mi urlaŋana kizin imbol som na, tipiŋgisŋgis sua kini kembei ta tikamam pa Anutu sua kini pakan ta tibeede se ro na. Mi ina tiwe uunu pa zitun be tisaana ma tila len.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 O niom wal tio, mbulu ta boozomen tana kola ipet pa kaimer. Mi iŋgi aŋpaute yom pa ma kuute kek. Krisi, ni ikam yom ma kemender mbolŋana kek. Mi motoyom iŋgalŋgal ituyom. Kokena zin wal zorzooroŋan tiyaaru yom pa pakaamŋana kizin, to kotop mi kipizil ndemeyom pini.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Yesu Krisi, ni Merere kiti mi ulaaŋa kiti. Kakam kinkiini be kuute kati mi kampeŋana kini, mibe ŋgar tiom tana izze ma iwe biibi.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.