2 João 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 O mooribi tau Anutu ipei katu mi ikamu ma we lene kek na, nio ta aŋwe mboroŋan pa lupŋana ki Krisi, ta aŋbeede ro ti ima pu niomŋan lutum bizin.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Niam leleyam piom paso, sua ŋonoono imbotmbot la lelende. Mi sua tana ko imbotmbot raama iti ma alok.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Sua ŋonoono mi mbulu ki Tamanda Anutu mi Lutuunu Yesu Krisi ta tiur lelen piti na, ko iwe zaala piti be tikampe iti, mi timuŋai iti, mi tikam ti ma tombot ambai. Ŋonoono.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 — ausente —
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 — ausente —
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Mbulu ki lelende par piti na, ka zaala ta kembei: Tapa pai kiti ma indeeŋe men pa Anutu tutu kini ta boozomen. Mi tutu kini biibi tau keleŋ ta mata popoten mi imar na, ta kembei: Bela tuur lelende par piti mi tuur lelende pa Anutu.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Motoyom iŋgal ituyom! Pa wal boozomen tau tipandelndel zin tomtom, ta tiwwa pa toono i. Wal tana tiurla kembei Yesu Krisi isu toono ma iwe tomtom na som. Wal ta kembei na, wal pakamkaamŋan, mi tiwe Yesu ka koi.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Tana motoyom iŋgal be kikiskis sua tiam. Naso kakam kadoono ambaiŋana ta Anutu isombe ikam piom na. Tana kere. Kokena uraata ta muŋgu amkam piom na isaana, to kadoono tiom tana iko piom.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Sombe tomtom sa ire kembei sua ki Krisi irao som, mi iseeŋge pa ŋgar pakan, ina ni, Anutu imbotmbot raami som. Tamen sombe tomtom sa ikiskis sua ki Krisi, inako ziŋan Tamaana mi Lutuunu tiparlup zin ma tiwe tamen.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 — ausente —
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 — ausente —
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nio motoŋ iŋgalŋgal sua boozomen tabe aŋso piom. Tamen leleŋ be aŋbeede se ro pepe. Tana leleŋ be aŋma aŋre yom, mi itiŋan taparre iti, to toso lende sua mi lelende ambai kat.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tizim moori ti, tau Anutu ipeikati na, ziŋan lutuunu bizin tikam aigule kizin piom tomini.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.