2 Coríntios 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tana Anutu, ni imuŋai yam mi iur uraata ti imar nomoyam. Tanata niam irao leleyam ipata mi amzem uraata tiam ti na som.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Mi mbulu turkeŋan mi sananŋan boozomen ta kanda miaŋ pa i, na ampizil ndemeyam pa kek. Mi amkamam uraata tiam raama mbulu pakaamŋana som, mi ampagaaba sua toro ma ila raama Anutu sua kini som. Som kat. Iŋgi amzzwe katkat sua ŋonoono men pizin tomtom. Naso tiyamaana la lelen kembei amkamam kat uraata ila Anutu mataana.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Ŋonoono, tomtom pakan, zin kembei ta koroŋ sa isekaala ŋgar kizin. Tabe ŋgar kizin ipet pa uruunu ambaiŋana ta amzzo i som. Wal tana titoto zaala tabe ikam zin ma tila len i.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Pa merere pakaamŋana ta ikamam peeze pizin tomtom pa mazwaana ti, ni isekaala zin wal tau tiurla som na ŋgar kizin kek. Tanata zin tirao be tikilaala azuŋka ki uruunu ambaiŋana som. Uruunu ambaiŋana tana iso ta kembei: Krisi, ni iswe kat Anutu mburaana, azuŋka, mi mbulu kini ndabokŋana piti.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Sua ta niam amzzoyaryaara pizin tomtom na, amkamam bekena tomtom tipakur yam pa na som. Niam amkamam sua ta kembei: “Yesu Krisi, ni Merere. Mi ni ikam yam ma amwe mbesooŋo kini, tanata ambesmbeeze piom.”
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Muŋgu kat, indeeŋe Anutu iur saamba mi toono na, ni iso ta kembei: “Mat sa be iyaara lela zugut leleene.” Anutu tina ta ikam ma mat kini iyaara lela leleyam tomini. Tanata ambot mat pini, mi amute mburaana, azuŋka, mi mbulu kini ndabokŋana ta tere se ki Krisi i.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Uraata ta amkamam i na, ituyam amrao pa som. Tana koroŋ ndabokŋana ta Anutu iur la leleyam i, ina kembei imbot lela kuuru sorokŋana ta tiurpe pa toono na. Naso amswe Anutu mburaana ta biibi ma ilip na pizin tomtom.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Niam na, pataŋana boozomen ikamam yam. Mi tamen ikototo yam som. Amrru zaala. Tamen leleyam ipata kat som. Pa niam amute: Zaala sa kola ipet.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Tiseseeze motoyam. Mi Anutu, ni ipizil ndemeene piam som. Pataŋana matakiŋa ipunun yam. Tamen ipasaana kat yam som.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Yoyouŋana ta gorgori kuliyam irre i, ina kembei amgabgaaba Krisi pa meeteŋana kini. Tamen Krisi ipombolmbol yam, mi amendernder mbolŋana, mi ambadbaada pataŋana tana ta ki kuliyam i. Tana amswe kembei ni mataana iyaryaara ma imbotmbot.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Niam tomtom toono koyam men, mi mburoyam biibi som. Mi gorgori ta ambotmbot su toono ti na, amso ko molo som to ameete pa Yesu zaana. Tamen amendernder mbolŋana mi ambadbaada pataŋana tana. Tana amswe kembei Krisi, ni mataana iyaryaara ma imbotmbot.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Niam iŋgi kembei ambotmbot la naala kezeene pa uraata ta amkamam i. Tamen amuluulu yom be kakam mbotŋana ta ki Anutu i.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Pa niam amute: Ni ta ipei Merere Yesu ma imaŋga mini pa naala na, kaimer ko ipei yam tomini, kembei ta ikam pa Merere Yesu na. Mi ni ko ikam ti ma temender su kereene uunu mi iso: “Kere. Wal tio tis.”
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Pataŋana boozomen ta ambadbaada i, ina be iuulu yom. Naso kampeŋana ki Anutu ila kizin tomtom boozomen. Mi zin ko lelen ambai pa Anutu, mi tipakurkur zaana, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Tana niam irao leleyam ipata mi amzem uraata tiam na som. Ŋonoono, kuliyam mat kana ikamam be isaana. Mi leleyam na, aigule ta boozomen Anutu ipombolmbol yam, mi ikamam leyam mburoyam popoŋana.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Pataŋana boozomen ta izze tiam i, na amre kembei bibip som. Mi ko imbot rimen ŋonoono, to imap. Tamen pataŋana boozomen tana ko iuulu yam be ambot raama Anutu lela azuŋka kini leleene ma alok. Tana koroŋ ndabokŋana tabe amkam i, ina ilip kat pa pataŋana tiam ta boozomen.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Tana niam amkam ŋgar pa koroŋ ta tere ki matanda i som. Amkam ŋgar pa koroŋ ta tarao be tere som. Pa koroŋ ta tere ki matanda i, ko imbot rimen to imap. Mi koroŋ ta tarao be tere som, ina imbotmbot ma alok.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.