2 Coríntios 11
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Nio leleŋ be aŋkam mbulu kankaanaŋana ri. Parei, ko koyok pio mi aŋkam?
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Pa niom tina, aŋroogo yom kek be kewe tomtom tamen kusiini. Ni Krisi tau. Mi Anutu ipombol ŋgar tio be aŋporoukaala yom ma kewe Krisi lene kat. Tana leleŋ be mbulu tiom ta boozomen iŋgeeze, mi aŋur yom ma kala kini, kembei ta moori metet ta.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Pa iŋgi mbulu tiom iŋgeeze men, mi kuur leleyom ma imap ma ila ki Krisi. Tamen aŋmoto: Kokena wal pakan tiyaaru ŋgar tiom ma kezem Krisi, kembei ta muŋgu mooto ipakaam Eba pa ŋgar kini.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Pa wal pakan ta tima mi tizzoyaryaara sua toro piom. Sua ta tizzo pa Yesu i, ina ipa ndel pa sua ta niam amkam piom na. Mi Bubuŋana ta tizzo piom be kakami, ina tomini kembei Bubuŋana ta muŋgu kakami na som. Mi tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana toro ta ipa ndel pa uruunu ambaiŋana ta keleŋ mi kakan la kek na. Tamen niom tina kakam zin ma leleyom ambai pizin. Mi kezem zin ma tikamam men!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Zin ŋgoŋana pakan ta kere zin kembei zan bibip i, na nio aŋre ituŋ kembei aŋbot ndemeene pizin som.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ŋonoono, nio kwoŋ suaŋoŋ som. Mi ŋgar ki Anutu na, aŋbot mat pa. Mi ŋgar tana, ta aŋswe piom pa zaala matakiŋa boozo kek.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Niom kuute: Indeeŋe ta aŋzzoyaryaara uruunu ambaiŋana ki Anutu piom na, aŋkototo ituŋ mi aŋboobo pa leŋ kadoono sa som. Zaala tana, nio aŋto bekena aŋwit urlaŋana tiom ma ise ma imbol. Mi parei, ina aŋkam sanaana piom?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Indeeŋe mazwaana tana, nio kembei aŋkem lupŋana pakan ki Anutu koroŋ kizin. Pa aŋbotmbot se pat ta zin tiuluulu yo pa i, mi aŋbesmbeeze piom.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Mi indeeŋe ta itiŋan tombotmbot mi aŋbot ŋoobo na, aŋkam pataŋana sa piom som. Pa toŋmatiziŋ kiti pakan ta ki Masedonia na, timar mi tikam koroŋ pakan pio bekena tiuulu yo pa mboti tio. Tana mazwaana tana, nio aŋkam pataŋana sa piom som. Mi koozi mi kaimer tomini, nio ko irao aŋkam pataŋana sa piom na som.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ŋonoono kat. Sua ŋonoono ki Krisi ta imbot la leleŋ i! Mi ni ire yo mi aŋso ta kembei: Niom Akaia koyom na, tomtom tiom sa ko irao ikam yo ma aŋzem zaala ta aŋtoto pa uraata tio i na som. Pa sombe aŋtoto zaala tio tana pa uraata, na ikam yo ma niŋ se.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Parei, nio leleŋ piom som, tanata aŋtoto zaala tio tiŋgi? Anutu, ni iute: Nio aŋurur kat leleŋ piom.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Tana mbulu ta aŋtoto pa uraata tio i, nio ko aŋnoknok men. Naso aŋpakaala zaala pizin wal ta tiwidit zitun urun na. Kokena aŋyok piom be ku'uulu yo, to tiso niam raraate kembei ta zin na.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Pa wal tana, zin ŋgoŋana pakamkaamŋan! Tipakamkaam pa uraata kizin, mi tipatwen yam ŋgoŋana ŋonoono ki Krisi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Mi iti tumurur pa mbulu kizin tana pepe. Pa Sadan itunu irao itoori mi ikam mat ka mbulu kembei ta zin aŋela ki Anutu.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tana sombe mbesooŋo kini tomini tipatwen zin mbesooŋo ndeeŋeŋan ki Anutu, na iti tumurur pizin pepe. Mi kaimer na, wal tana kola tire kadoono pa uraata kizin tana.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Iŋgi aŋso mini. Tomtom sa ire yo kembei tomtom kankaanaŋoŋ pepe. Mi sombe kakam ŋgar ta kembei pio, na toŋgo. Kere yo kembei tomtom kankaanaŋoŋ lak! Tana nio ra, kezem yo mi aŋkam mbulu kembei ta zin wal kankaanaŋan, mi aŋwit ituŋ uruŋ risa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Mi nio aŋute: Mbulu pakurŋana ta iŋgi be aŋkam i, ina mbulu ki Merere som. Ina mbulu kembei ta zin wal kankaanaŋan tikamam.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Mi toŋgo. Pa wal boozomen ta niomŋan kombotmbot na, tikam kek. Tana nio tomini ko aŋto mbulu toono kana, mi aŋwit ituŋ uruŋ kembei ta zin na.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Pa niom tina ko karao kat pa ŋgar. Tanata leleyom ambai pizin wal kankaanaŋan, mi kezem zin ma tikamam mbulu kizin kankaanaŋana!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mi tina men som. Pa sombe tomtom sa ikoto yom, mi ikam yom ma kewe kembei mbesooŋo kini, som iyo koroŋ tiom ma imap, som iyaaru yom pa pakaamŋana kini, som ipakurkur itunu, som ipamiaŋ yom biibi, na koyok men pini, mi kezemi ma ikamam.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Wal tana tilip kat piam! Tana niam ra, koyam miaŋ pizin. Paso amrao amkam mbulu kembei ta zin na som.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Parei, wal tana Iburu? Nio tomini Iburu. Mi zin wal ki Israel? Na nio tomini tomtom ki Israel. Mi zin popoŋana ki Abaraam? Na nio tomini.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Mi zin mbesooŋo ki Krisi? Na nio tomini mbesooŋo kini. Mi aŋlip pizin. (Nio aŋute: Iŋgi aŋzzo sua kankaanaŋana kat. Mi toŋgo!)
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Zin peeze kan kizin Yuda tiso ma tikam re tuunu mi tibalis yo pa lamata kek. Mi lwoono tataŋa ta tibalis yo na, tibalis yo pa tomoota lamoro mata mi paŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mi zin Rom kan tikam teene mi tibalis yo pa tel kek. Lwoono ta na, tomtom tipun yo pa pat. Mi lwoono tel, wooŋgo imon pio. Mi lwoono ta, ta wooŋgo imon pio na, aŋbot la mozo lukutuunu pa mbeŋ ta, aigule ta.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mazwaana boozomen ta aŋwwa na, aŋbotmbot raama pataŋana mi aŋso: “Iŋgi ko aŋmeete ta ti.” Pa wo ikamam be isur yo. Mi zin kuumbuŋan, mi wal tio ta Yuda i, mi zin wal ta Yuda somŋan i, tikamam be tipun yo ma aŋmeete. Nio sombe aŋbot lela kar bibip, som aŋwwa pa lele bilimŋan, som aŋkam wooŋgo mi aŋko pa tai biibi, na aŋbotmbot la pataŋana. Mi zin wal ta tipakamkaam kembei zin toŋmatiziŋ ki Krisi na, tikamam pataŋana biibi pio tomini.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nio aŋbelmbel uraata ma niŋ isaana kat. Mi mbeŋ boozomen na, aŋkenne kat som. Mi aŋbotmbot raama petel yo mi miri yo. Mazwaana boozomen koŋ kini sa som, mi aŋbot ŋoobo kat. Mi niŋ tekteege paso, leŋ mburu be aŋzeebe yo pa i som.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Pataŋana boozomen tana, ki kuliŋ men. Mi koroŋ toro ta ikamam pataŋana pio tomini. Pa aigule ta boozomen aŋkamam ŋgar biibi pa lupŋana ta boozomen ki Anutu mi kopoŋ rru pizin.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Sombe tomtom sa urlaŋana kini imbol som, na ikam yo ma nio tomini aŋyamaana kembei mburoŋ imap. Mi sombe tiwat tomtom sa ma itop pa sanaana, na ikam ma leleŋ ibayou kat.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nio, sombe aŋwit ituŋ uruŋ, na leleŋ be aŋso men pa koroŋ ta iswe kembei nio mburoŋ biibi som.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anutu ta Merere Yesu Krisi Tamaana na, iti ko tapakur zaana ma alok. Mi ni iute: Sua tio ti pakaamŋana som.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mi indeeŋe ta aŋbot kar biibi Damaskus na, biibi ta king Aretas iuri be imboro kar tana, ni iur menderŋan pakan be timenderkaala zaala kwoono. Mi iso pizin beso tire yo, to tikis yo.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Tamen waeŋ bizin pakan tiur yo sula tiigi, mi titu yo ma aŋsula pa miiri kwoono ta imbot la kar tana ka siiri. Tabe biibi tana ikam yo som.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.