2 Coríntios 11
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Nio leleŋ be aŋkam mbulu kankaanaŋana ri. Parei, ko koyok pio mi aŋkam?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Pa niom tina, aŋroogo yom kek be kewe tomtom tamen kusiini. Ni Krisi tau. Mi Anutu ipombol ŋgar tio be aŋporoukaala yom ma kewe Krisi lene kat. Tana leleŋ be mbulu tiom ta boozomen iŋgeeze, mi aŋur yom ma kala kini, kembei ta moori metet ta.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pa iŋgi mbulu tiom iŋgeeze men, mi kuur leleyom ma imap ma ila ki Krisi. Tamen aŋmoto: Kokena wal pakan tiyaaru ŋgar tiom ma kezem Krisi, kembei ta muŋgu mooto ipakaam Eba pa ŋgar kini.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Pa wal pakan ta tima mi tizzoyaryaara sua toro piom. Sua ta tizzo pa Yesu i, ina ipa ndel pa sua ta niam amkam piom na. Mi Bubuŋana ta tizzo piom be kakami, ina tomini kembei Bubuŋana ta muŋgu kakami na som. Mi tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana toro ta ipa ndel pa uruunu ambaiŋana ta keleŋ mi kakan la kek na. Tamen niom tina kakam zin ma leleyom ambai pizin. Mi kezem zin ma tikamam men!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Zin ŋgoŋana pakan ta kere zin kembei zan bibip i, na nio aŋre ituŋ kembei aŋbot ndemeene pizin som.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ŋonoono, nio kwoŋ suaŋoŋ som. Mi ŋgar ki Anutu na, aŋbot mat pa. Mi ŋgar tana, ta aŋswe piom pa zaala matakiŋa boozo kek.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Niom kuute: Indeeŋe ta aŋzzoyaryaara uruunu ambaiŋana ki Anutu piom na, aŋkototo ituŋ mi aŋboobo pa leŋ kadoono sa som. Zaala tana, nio aŋto bekena aŋwit urlaŋana tiom ma ise ma imbol. Mi parei, ina aŋkam sanaana piom?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Indeeŋe mazwaana tana, nio kembei aŋkem lupŋana pakan ki Anutu koroŋ kizin. Pa aŋbotmbot se pat ta zin tiuluulu yo pa i, mi aŋbesmbeeze piom.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Mi indeeŋe ta itiŋan tombotmbot mi aŋbot ŋoobo na, aŋkam pataŋana sa piom som. Pa toŋmatiziŋ kiti pakan ta ki Masedonia na, timar mi tikam koroŋ pakan pio bekena tiuulu yo pa mboti tio. Tana mazwaana tana, nio aŋkam pataŋana sa piom som. Mi koozi mi kaimer tomini, nio ko irao aŋkam pataŋana sa piom na som.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ŋonoono kat. Sua ŋonoono ki Krisi ta imbot la leleŋ i! Mi ni ire yo mi aŋso ta kembei: Niom Akaia koyom na, tomtom tiom sa ko irao ikam yo ma aŋzem zaala ta aŋtoto pa uraata tio i na som. Pa sombe aŋtoto zaala tio tana pa uraata, na ikam yo ma niŋ se.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Parei, nio leleŋ piom som, tanata aŋtoto zaala tio tiŋgi? Anutu, ni iute: Nio aŋurur kat leleŋ piom.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Tana mbulu ta aŋtoto pa uraata tio i, nio ko aŋnoknok men. Naso aŋpakaala zaala pizin wal ta tiwidit zitun urun na. Kokena aŋyok piom be ku'uulu yo, to tiso niam raraate kembei ta zin na.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Pa wal tana, zin ŋgoŋana pakamkaamŋan! Tipakamkaam pa uraata kizin, mi tipatwen yam ŋgoŋana ŋonoono ki Krisi.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mi iti tumurur pa mbulu kizin tana pepe. Pa Sadan itunu irao itoori mi ikam mat ka mbulu kembei ta zin aŋela ki Anutu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tana sombe mbesooŋo kini tomini tipatwen zin mbesooŋo ndeeŋeŋan ki Anutu, na iti tumurur pizin pepe. Mi kaimer na, wal tana kola tire kadoono pa uraata kizin tana.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Iŋgi aŋso mini. Tomtom sa ire yo kembei tomtom kankaanaŋoŋ pepe. Mi sombe kakam ŋgar ta kembei pio, na toŋgo. Kere yo kembei tomtom kankaanaŋoŋ lak! Tana nio ra, kezem yo mi aŋkam mbulu kembei ta zin wal kankaanaŋan, mi aŋwit ituŋ uruŋ risa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Mi nio aŋute: Mbulu pakurŋana ta iŋgi be aŋkam i, ina mbulu ki Merere som. Ina mbulu kembei ta zin wal kankaanaŋan tikamam.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Mi toŋgo. Pa wal boozomen ta niomŋan kombotmbot na, tikam kek. Tana nio tomini ko aŋto mbulu toono kana, mi aŋwit ituŋ uruŋ kembei ta zin na.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pa niom tina ko karao kat pa ŋgar. Tanata leleyom ambai pizin wal kankaanaŋan, mi kezem zin ma tikamam mbulu kizin kankaanaŋana!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mi tina men som. Pa sombe tomtom sa ikoto yom, mi ikam yom ma kewe kembei mbesooŋo kini, som iyo koroŋ tiom ma imap, som iyaaru yom pa pakaamŋana kini, som ipakurkur itunu, som ipamiaŋ yom biibi, na koyok men pini, mi kezemi ma ikamam.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Wal tana tilip kat piam! Tana niam ra, koyam miaŋ pizin. Paso amrao amkam mbulu kembei ta zin na som.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Parei, wal tana Iburu? Nio tomini Iburu. Mi zin wal ki Israel? Na nio tomini tomtom ki Israel. Mi zin popoŋana ki Abaraam? Na nio tomini.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Mi zin mbesooŋo ki Krisi? Na nio tomini mbesooŋo kini. Mi aŋlip pizin. (Nio aŋute: Iŋgi aŋzzo sua kankaanaŋana kat. Mi toŋgo!)
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Zin peeze kan kizin Yuda tiso ma tikam re tuunu mi tibalis yo pa lamata kek. Mi lwoono tataŋa ta tibalis yo na, tibalis yo pa tomoota lamoro mata mi paŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Mi zin Rom kan tikam teene mi tibalis yo pa tel kek. Lwoono ta na, tomtom tipun yo pa pat. Mi lwoono tel, wooŋgo imon pio. Mi lwoono ta, ta wooŋgo imon pio na, aŋbot la mozo lukutuunu pa mbeŋ ta, aigule ta.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mazwaana boozomen ta aŋwwa na, aŋbotmbot raama pataŋana mi aŋso: “Iŋgi ko aŋmeete ta ti.” Pa wo ikamam be isur yo. Mi zin kuumbuŋan, mi wal tio ta Yuda i, mi zin wal ta Yuda somŋan i, tikamam be tipun yo ma aŋmeete. Nio sombe aŋbot lela kar bibip, som aŋwwa pa lele bilimŋan, som aŋkam wooŋgo mi aŋko pa tai biibi, na aŋbotmbot la pataŋana. Mi zin wal ta tipakamkaam kembei zin toŋmatiziŋ ki Krisi na, tikamam pataŋana biibi pio tomini.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nio aŋbelmbel uraata ma niŋ isaana kat. Mi mbeŋ boozomen na, aŋkenne kat som. Mi aŋbotmbot raama petel yo mi miri yo. Mazwaana boozomen koŋ kini sa som, mi aŋbot ŋoobo kat. Mi niŋ tekteege paso, leŋ mburu be aŋzeebe yo pa i som.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pataŋana boozomen tana, ki kuliŋ men. Mi koroŋ toro ta ikamam pataŋana pio tomini. Pa aigule ta boozomen aŋkamam ŋgar biibi pa lupŋana ta boozomen ki Anutu mi kopoŋ rru pizin.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Sombe tomtom sa urlaŋana kini imbol som, na ikam yo ma nio tomini aŋyamaana kembei mburoŋ imap. Mi sombe tiwat tomtom sa ma itop pa sanaana, na ikam ma leleŋ ibayou kat.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nio, sombe aŋwit ituŋ uruŋ, na leleŋ be aŋso men pa koroŋ ta iswe kembei nio mburoŋ biibi som.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anutu ta Merere Yesu Krisi Tamaana na, iti ko tapakur zaana ma alok. Mi ni iute: Sua tio ti pakaamŋana som.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mi indeeŋe ta aŋbot kar biibi Damaskus na, biibi ta king Aretas iuri be imboro kar tana, ni iur menderŋan pakan be timenderkaala zaala kwoono. Mi iso pizin beso tire yo, to tikis yo.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Tamen waeŋ bizin pakan tiur yo sula tiigi, mi titu yo ma aŋsula pa miiri kwoono ta imbot la kar tana ka siiri. Tabe biibi tana ikam yo som.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.