1 Tessalonicenses 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O niom toŋmatiziŋ tiam, ituyom kuute: Indeeŋe tau ama mi itiŋan tombotmbot na, uraata tiam itop som. Iur ŋonoono.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mi niom ko motoyom iŋgal: Muŋgu, indeeŋe ta amkam uraata su kar Pilipai na, tibalis yam ma amre yoyouŋana biibi, mi tipamiaŋ yam kat. Mi kaimer ma ama ampet tiom na, parzooroŋana ipet ma tomtom tikam pataŋana biibi piam mini. Tamen Anutu ipombol yam, tana amoto som, mi amender mbolŋana, mi amso yom pa uruunu ambaiŋana ta Anutu iswe piti na.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Niam sombe amkam sua pizin tomtom be ampombol zin, na ampandelndel zin som, mi ampakamkaam zin som. Amzzo sua ŋonoono men. Mi amzzo raama leleyam ŋgeezeŋana.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Anutu, ni itoombo yam ma ire yam kembei amrao pa uraata kek, tanata indemeere yam mi iur uruunu ambaiŋana imar nomoyam. Tana niam sombe amzzo zin tomtom pa uruunu ambaiŋana, na amkamam ŋgar biibi pa Anutu ta itirtiiri leleyam i be ni leleene ambai pa uraata tiam. Mi zin tomtom, sombe lelen ambai piam, o lelen ambai piam som, na amkamam ŋgar biibi pa koroŋ ta kembei som.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mi niom kuute: Indeeŋe ta itiŋan tombotmbot na, amkamam sua mbuyeeneŋana bekena amkam leleyom pa i na som. Mi amkam pakaamŋana sa bekena amwatke leyam koroŋ tiom na som. Sua tio ti, ŋonoono men. Anutu ire yo mi aŋso.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Mi niam amkamam be niom, som tomtom pakan kiwit uruyam mi kapakur yam na som.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Ŋonoono, niam ŋgoŋana ki Krisi. Tana irao be amkeke piom, mi amur sua piom be ku'uulu yam. Tamen amkamam ta kembei som. Amkamam mbulu luumuŋana men piom, kembei moori ta mataana pa lutuunu bizin munmun.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Pa niam amur kat leleyam piom. Tana leleyam be amkam uruunu ambaiŋana ki Anutu men piom na som. Amso amzem ituyam ma amwe leyom tomini. Paso, leleyam piom ilip.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 O toŋmatiziŋ tiam, niom ko motoyom iŋgalŋgal. Indeeŋe ta itiŋan tombotmbot mi amkamam uruunu ambaiŋana piom na, leleyam be amkam pataŋana piom som. Tana ambelmbel uraata biibi pa nomoyam ikot mbeŋ ma aigule, bekena amkam leyam pat be iuulu yam.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Tana mbulu ta amkamam piom wal ta kuurla na, ituyom kere kek. Mi Anutu tomini ire. Niam ti amkam ŋoobo mbulu sa piom som. Mbulu ta amkamam na, potomŋana mi ndeeŋeŋana men.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 — ausente —
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Uunu toro ta gorgori niam leleyam ambai pa Anutu mi ampakurkuri, ina ta kembei: Indeeŋe ta amkam sua ki Anutu piom na, keleŋ sua tiam tana mi kere kembei sua sorok kizin tomtom som. Niom kikilaala kat kembei ina Anutu itunu sua kini, mi kakan la. Mi niom wal tau kuurla na, sua tana ikamam uraata la leleyom men i.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Niom toŋmatiziŋ tiam, mbulu tamen ta ipet piom, mi zin wal ki Krisi ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na. Pa zin wal ta niomŋan kar ta na, tikamam pataŋana piom, raraate kembei ta zin Yuda tikamam pa waen bizin ta tiurla ki Krisi na.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Kere. Zin Yuda, muŋgu tipun Merere Yesu Krisi mi Anutu kwoono bizin ma timetmeete. Mi iŋgi tiseseeze niam motoyam tomini. Tana Anutu leleene pizin som kat. Pa tiurur koi pa tomtom ta boozomen.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Mi iŋgi lelen be amkam sua pizin wal ta Yuda somŋan i pepe, mi tikamam be tisekaala zaala piam. Paso, lelen be Anutu ikamke zin wal ta Yuda somŋan i pepe. Tana sanaana kizin ta gorgori tinoknok, ta iŋgi indoundou ma iwe biibi kat, mi ikamam be ise ka seŋgaaŋa i. Tana iŋgi be Anutu kete malmalŋana kini ise kizin mi ikam kat zin.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 O niom toŋmatiziŋ tiam, niom kuute: Zin Yuda timaŋga piam, tabe tikam ma loŋa amzem yom, mi mazwaana ri tiŋgi taparmbot molo piti. Tamen leleyam na, imbotmbot raama yom men. Tana ambot mi amkamam kinkiini be ama mini.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Pa leleyam ilip kat be amre motoyom mini. Nio Paulus aŋrru zaala be aŋma. Tamen aŋmaŋga be aŋma na som. Beso aŋmaŋga mini na som. Pa Tomtom Sanaana ta isekalkaala zaala piam.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Keleŋ. Merere Yesu Krisi isombe imiili ma imar, na niam ko amur motoyam pa sokorei? Mi sokorei tabe ikam yam ma niyam ise, mi menmeen yam isu kereene uunu? Mi sokorei ta ko iwe kembei kadoono ambaiŋana piam? Ina niom tau!
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Ŋonoono kat. Niom tina, ta ko kakam yam ma menmeen yam biibi mi niyam ise.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.