1 Tessalonicenses 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O niom toŋmatiziŋ tiam, ituyom kuute: Indeeŋe tau ama mi itiŋan tombotmbot na, uraata tiam itop som. Iur ŋonoono.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Mi niom ko motoyom iŋgal: Muŋgu, indeeŋe ta amkam uraata su kar Pilipai na, tibalis yam ma amre yoyouŋana biibi, mi tipamiaŋ yam kat. Mi kaimer ma ama ampet tiom na, parzooroŋana ipet ma tomtom tikam pataŋana biibi piam mini. Tamen Anutu ipombol yam, tana amoto som, mi amender mbolŋana, mi amso yom pa uruunu ambaiŋana ta Anutu iswe piti na.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Niam sombe amkam sua pizin tomtom be ampombol zin, na ampandelndel zin som, mi ampakamkaam zin som. Amzzo sua ŋonoono men. Mi amzzo raama leleyam ŋgeezeŋana.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Anutu, ni itoombo yam ma ire yam kembei amrao pa uraata kek, tanata indemeere yam mi iur uruunu ambaiŋana imar nomoyam. Tana niam sombe amzzo zin tomtom pa uruunu ambaiŋana, na amkamam ŋgar biibi pa Anutu ta itirtiiri leleyam i be ni leleene ambai pa uraata tiam. Mi zin tomtom, sombe lelen ambai piam, o lelen ambai piam som, na amkamam ŋgar biibi pa koroŋ ta kembei som.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Mi niom kuute: Indeeŋe ta itiŋan tombotmbot na, amkamam sua mbuyeeneŋana bekena amkam leleyom pa i na som. Mi amkam pakaamŋana sa bekena amwatke leyam koroŋ tiom na som. Sua tio ti, ŋonoono men. Anutu ire yo mi aŋso.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Mi niam amkamam be niom, som tomtom pakan kiwit uruyam mi kapakur yam na som.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ŋonoono, niam ŋgoŋana ki Krisi. Tana irao be amkeke piom, mi amur sua piom be ku'uulu yam. Tamen amkamam ta kembei som. Amkamam mbulu luumuŋana men piom, kembei moori ta mataana pa lutuunu bizin munmun.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Pa niam amur kat leleyam piom. Tana leleyam be amkam uruunu ambaiŋana ki Anutu men piom na som. Amso amzem ituyam ma amwe leyom tomini. Paso, leleyam piom ilip.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 O toŋmatiziŋ tiam, niom ko motoyom iŋgalŋgal. Indeeŋe ta itiŋan tombotmbot mi amkamam uruunu ambaiŋana piom na, leleyam be amkam pataŋana piom som. Tana ambelmbel uraata biibi pa nomoyam ikot mbeŋ ma aigule, bekena amkam leyam pat be iuulu yam.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Tana mbulu ta amkamam piom wal ta kuurla na, ituyom kere kek. Mi Anutu tomini ire. Niam ti amkam ŋoobo mbulu sa piom som. Mbulu ta amkamam na, potomŋana mi ndeeŋeŋana men.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Uunu toro ta gorgori niam leleyam ambai pa Anutu mi ampakurkuri, ina ta kembei: Indeeŋe ta amkam sua ki Anutu piom na, keleŋ sua tiam tana mi kere kembei sua sorok kizin tomtom som. Niom kikilaala kat kembei ina Anutu itunu sua kini, mi kakan la. Mi niom wal tau kuurla na, sua tana ikamam uraata la leleyom men i.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Niom toŋmatiziŋ tiam, mbulu tamen ta ipet piom, mi zin wal ki Krisi ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na. Pa zin wal ta niomŋan kar ta na, tikamam pataŋana piom, raraate kembei ta zin Yuda tikamam pa waen bizin ta tiurla ki Krisi na.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Kere. Zin Yuda, muŋgu tipun Merere Yesu Krisi mi Anutu kwoono bizin ma timetmeete. Mi iŋgi tiseseeze niam motoyam tomini. Tana Anutu leleene pizin som kat. Pa tiurur koi pa tomtom ta boozomen.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Mi iŋgi lelen be amkam sua pizin wal ta Yuda somŋan i pepe, mi tikamam be tisekaala zaala piam. Paso, lelen be Anutu ikamke zin wal ta Yuda somŋan i pepe. Tana sanaana kizin ta gorgori tinoknok, ta iŋgi indoundou ma iwe biibi kat, mi ikamam be ise ka seŋgaaŋa i. Tana iŋgi be Anutu kete malmalŋana kini ise kizin mi ikam kat zin.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 O niom toŋmatiziŋ tiam, niom kuute: Zin Yuda timaŋga piam, tabe tikam ma loŋa amzem yom, mi mazwaana ri tiŋgi taparmbot molo piti. Tamen leleyam na, imbotmbot raama yom men. Tana ambot mi amkamam kinkiini be ama mini.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Pa leleyam ilip kat be amre motoyom mini. Nio Paulus aŋrru zaala be aŋma. Tamen aŋmaŋga be aŋma na som. Beso aŋmaŋga mini na som. Pa Tomtom Sanaana ta isekalkaala zaala piam.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Keleŋ. Merere Yesu Krisi isombe imiili ma imar, na niam ko amur motoyam pa sokorei? Mi sokorei tabe ikam yam ma niyam ise, mi menmeen yam isu kereene uunu? Mi sokorei ta ko iwe kembei kadoono ambaiŋana piam? Ina niom tau!
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ŋonoono kat. Niom tina, ta ko kakam yam ma menmeen yam biibi mi niyam ise.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.