1 Pedro 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 — ausente —
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 — ausente —
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Muŋgu zin moori ta tiwe Anutu lene mi tipase pini, mi tiurur matan pini na, tiurur aigau ta kembena. Pa tikototo zitun mi timbotmbot la kusin bizin kopon mbarman.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Kakam ŋgar pa Sara. Ni ileŋleŋ la kusiini Abaraam kalŋaana, mi iwatwaati be biibi kini. Mi niom kewe ni lutuunu moori bizin kek. Tana kakamam mbulu ambaiŋana men. Mi sombe koroŋ pakan ikam yom ma komoto, na kakam ŋgar pa pepe. Kapase pa Anutu. Naso koto Sara pa mbulu kini.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Mi niom tomooto ta kembena. Kombotmbot raama kusiyom bizin na, kakam ŋgar pizin mi leyom ŋger pizin. Kokena kakam ŋoobo mbulu pizin, to ipakaala suŋŋana tiom. Pa niom kuute: Zin mburan biibi som. Tamen zin tomini zan be tikam kampeŋana ki Anutu mi mbotŋana mata yaryaaraŋana kembei ta niom na. Tana kakam kat mbulu pizin.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ayo. Iŋgi be aŋpemet sua tio. Niom ta boozomen bela kulup leleyom mi ŋgar tiom ma iwe tamen. Sombe tomtom tiom pakan lelen ipata, na kagaaba zin pa pataŋana kizin. Mi sombe lelen ambai, na niom tomini leleyom ambai. Ku'urur leleyom par piom kembei ta zin toŋmatiziŋ, mi kaparkampewe yom, mi kaparmuŋaiŋai yom. Mi kakam ŋgar biibi pa ituyom zoyom pepe. Kokototo ituyom.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Mbulu sananŋana na, kopokot pepe. Mi sombe wal pakan tipiri sua sananŋana piom, na kepekel pepe. Kusuŋ Anutu be ikampe zin. Pa Anutu iboobo yom ma kewe lene bekena kakam mbulu ta kembena. Naso kampeŋana kini ise tiom.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Pa sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Mi bela ipizil ndemeene pa mbulu sananŋana, mi ikam mbulu ambaiŋana men.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Pa wal ndeeŋeŋan na, Merere mataana pizin.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Niom sombe kakam kinkiini pa mbulu ambaiŋana, na asiŋ ko irao be ipasaana kat yom? Som.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Tamen sombe kakam mbulu ndeeŋeŋana mi tiseeze motoyom pa, na leleyom ambai men. Pa kampeŋana ki Anutu ko imbotmbot se tiom. Tana sombe tomtom tikam mbulu sa be tipamoto yom, na komoto pepe. Mi kakam ŋgar boozo ma kopoyom irru pa pepe.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kakam Krisi ma iwe biibi pa leleyom. Mi kuurpe ŋgar tiom pa mazwaana ta boozomen. Beso tomtom sa iwi yom pa uunu tau kapase pa Krisi mi ku'urur motoyom pini, nako karao be kepekel kat wiŋana kini.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Mi motoyom iŋgal be koso sua luumuŋana men pini, mi leyom ŋger pini. Mi kapa pai tiom ma ambai men pa Anutu mataana. Beso wal pakan tiŋgal sua piom, mi tipasaana zoyom pa uunu tau kewe Krisi lene mi kototo mbulu kini, na mbulu tiom tana ko ikam zin ma kan miaŋ pa sua kizin.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Tana sombe Anutu leleene be tabaada pataŋana pa mbulu ambaiŋana ta takamam, ina ambai. Mi tere iti. Kokena takam mbulu sananŋana mi tabaada pataŋana pa. Pa mbulu ta kembei, ina ambai som. Ina tapasaana Krisi uruunu.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 — ausente —
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Zin bubuŋan tana, ta muŋgu tizooro Anutu sua kini indeeŋe gorgor ki Noa na. Tamen Anutu iur kadoono pizin karau som. Inamnaama Noa ma iposop wooŋgo poŋana ma imap kat, to iur kadoono pizin. Zin wal ta tilela wooŋgo leleene na, boozo pe som. Wal lamata tel men. Mi yok isur zin ma tila, tabe iwe zaala pizin ma Anutu ikamke zin ma timbot ambai.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Mbulu tina iwe kin pa yok kamŋana ta koozi ikamkewe yom na. Iŋgi aŋso pa mbulu tau yok ise kulindi mi iŋguuru muk ma isu na som. Pa yok kamŋana ka ŋgar ŋonoono ta kembei: Anutu ipus ti ma lelende iŋgeeze, mi tumbuk sua be toto Anutu zaala kini.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Mi ina ikamke yom paso, Anutu ipei Yesu Krisi ma imaŋga pa naala, mi isala pa saamba kek. Tana koozi, Krisi imbotmbot la Anutu namaana woono, mi zin aŋela ziŋan zin bubuŋan ta zanŋan mi mburanŋan na, timap timbot la ni kopo mbarmaana.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.