1 Pedro 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 — ausente —
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 — ausente —
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Muŋgu zin moori ta tiwe Anutu lene mi tipase pini, mi tiurur matan pini na, tiurur aigau ta kembena. Pa tikototo zitun mi timbotmbot la kusin bizin kopon mbarman.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Kakam ŋgar pa Sara. Ni ileŋleŋ la kusiini Abaraam kalŋaana, mi iwatwaati be biibi kini. Mi niom kewe ni lutuunu moori bizin kek. Tana kakamam mbulu ambaiŋana men. Mi sombe koroŋ pakan ikam yom ma komoto, na kakam ŋgar pa pepe. Kapase pa Anutu. Naso koto Sara pa mbulu kini.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Mi niom tomooto ta kembena. Kombotmbot raama kusiyom bizin na, kakam ŋgar pizin mi leyom ŋger pizin. Kokena kakam ŋoobo mbulu pizin, to ipakaala suŋŋana tiom. Pa niom kuute: Zin mburan biibi som. Tamen zin tomini zan be tikam kampeŋana ki Anutu mi mbotŋana mata yaryaaraŋana kembei ta niom na. Tana kakam kat mbulu pizin.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ayo. Iŋgi be aŋpemet sua tio. Niom ta boozomen bela kulup leleyom mi ŋgar tiom ma iwe tamen. Sombe tomtom tiom pakan lelen ipata, na kagaaba zin pa pataŋana kizin. Mi sombe lelen ambai, na niom tomini leleyom ambai. Ku'urur leleyom par piom kembei ta zin toŋmatiziŋ, mi kaparkampewe yom, mi kaparmuŋaiŋai yom. Mi kakam ŋgar biibi pa ituyom zoyom pepe. Kokototo ituyom.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Mbulu sananŋana na, kopokot pepe. Mi sombe wal pakan tipiri sua sananŋana piom, na kepekel pepe. Kusuŋ Anutu be ikampe zin. Pa Anutu iboobo yom ma kewe lene bekena kakam mbulu ta kembena. Naso kampeŋana kini ise tiom.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Pa sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Mi bela ipizil ndemeene pa mbulu sananŋana, mi ikam mbulu ambaiŋana men.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Pa wal ndeeŋeŋan na, Merere mataana pizin.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Niom sombe kakam kinkiini pa mbulu ambaiŋana, na asiŋ ko irao be ipasaana kat yom? Som.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Tamen sombe kakam mbulu ndeeŋeŋana mi tiseeze motoyom pa, na leleyom ambai men. Pa kampeŋana ki Anutu ko imbotmbot se tiom. Tana sombe tomtom tikam mbulu sa be tipamoto yom, na komoto pepe. Mi kakam ŋgar boozo ma kopoyom irru pa pepe.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Kakam Krisi ma iwe biibi pa leleyom. Mi kuurpe ŋgar tiom pa mazwaana ta boozomen. Beso tomtom sa iwi yom pa uunu tau kapase pa Krisi mi ku'urur motoyom pini, nako karao be kepekel kat wiŋana kini.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Mi motoyom iŋgal be koso sua luumuŋana men pini, mi leyom ŋger pini. Mi kapa pai tiom ma ambai men pa Anutu mataana. Beso wal pakan tiŋgal sua piom, mi tipasaana zoyom pa uunu tau kewe Krisi lene mi kototo mbulu kini, na mbulu tiom tana ko ikam zin ma kan miaŋ pa sua kizin.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Tana sombe Anutu leleene be tabaada pataŋana pa mbulu ambaiŋana ta takamam, ina ambai. Mi tere iti. Kokena takam mbulu sananŋana mi tabaada pataŋana pa. Pa mbulu ta kembei, ina ambai som. Ina tapasaana Krisi uruunu.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 — ausente —
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Zin bubuŋan tana, ta muŋgu tizooro Anutu sua kini indeeŋe gorgor ki Noa na. Tamen Anutu iur kadoono pizin karau som. Inamnaama Noa ma iposop wooŋgo poŋana ma imap kat, to iur kadoono pizin. Zin wal ta tilela wooŋgo leleene na, boozo pe som. Wal lamata tel men. Mi yok isur zin ma tila, tabe iwe zaala pizin ma Anutu ikamke zin ma timbot ambai.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Mbulu tina iwe kin pa yok kamŋana ta koozi ikamkewe yom na. Iŋgi aŋso pa mbulu tau yok ise kulindi mi iŋguuru muk ma isu na som. Pa yok kamŋana ka ŋgar ŋonoono ta kembei: Anutu ipus ti ma lelende iŋgeeze, mi tumbuk sua be toto Anutu zaala kini.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Mi ina ikamke yom paso, Anutu ipei Yesu Krisi ma imaŋga pa naala, mi isala pa saamba kek. Tana koozi, Krisi imbotmbot la Anutu namaana woono, mi zin aŋela ziŋan zin bubuŋan ta zanŋan mi mburanŋan na, timap timbot la ni kopo mbarmaana.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.