1 Pedro 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 — ausente —
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 — ausente —
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Muŋgu zin moori ta tiwe Anutu lene mi tipase pini, mi tiurur matan pini na, tiurur aigau ta kembena. Pa tikototo zitun mi timbotmbot la kusin bizin kopon mbarman.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Kakam ŋgar pa Sara. Ni ileŋleŋ la kusiini Abaraam kalŋaana, mi iwatwaati be biibi kini. Mi niom kewe ni lutuunu moori bizin kek. Tana kakamam mbulu ambaiŋana men. Mi sombe koroŋ pakan ikam yom ma komoto, na kakam ŋgar pa pepe. Kapase pa Anutu. Naso koto Sara pa mbulu kini.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Mi niom tomooto ta kembena. Kombotmbot raama kusiyom bizin na, kakam ŋgar pizin mi leyom ŋger pizin. Kokena kakam ŋoobo mbulu pizin, to ipakaala suŋŋana tiom. Pa niom kuute: Zin mburan biibi som. Tamen zin tomini zan be tikam kampeŋana ki Anutu mi mbotŋana mata yaryaaraŋana kembei ta niom na. Tana kakam kat mbulu pizin.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ayo. Iŋgi be aŋpemet sua tio. Niom ta boozomen bela kulup leleyom mi ŋgar tiom ma iwe tamen. Sombe tomtom tiom pakan lelen ipata, na kagaaba zin pa pataŋana kizin. Mi sombe lelen ambai, na niom tomini leleyom ambai. Ku'urur leleyom par piom kembei ta zin toŋmatiziŋ, mi kaparkampewe yom, mi kaparmuŋaiŋai yom. Mi kakam ŋgar biibi pa ituyom zoyom pepe. Kokototo ituyom.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Mbulu sananŋana na, kopokot pepe. Mi sombe wal pakan tipiri sua sananŋana piom, na kepekel pepe. Kusuŋ Anutu be ikampe zin. Pa Anutu iboobo yom ma kewe lene bekena kakam mbulu ta kembena. Naso kampeŋana kini ise tiom.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Pa sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Mi bela ipizil ndemeene pa mbulu sananŋana, mi ikam mbulu ambaiŋana men.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Pa wal ndeeŋeŋan na, Merere mataana pizin.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Niom sombe kakam kinkiini pa mbulu ambaiŋana, na asiŋ ko irao be ipasaana kat yom? Som.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Tamen sombe kakam mbulu ndeeŋeŋana mi tiseeze motoyom pa, na leleyom ambai men. Pa kampeŋana ki Anutu ko imbotmbot se tiom. Tana sombe tomtom tikam mbulu sa be tipamoto yom, na komoto pepe. Mi kakam ŋgar boozo ma kopoyom irru pa pepe.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Kakam Krisi ma iwe biibi pa leleyom. Mi kuurpe ŋgar tiom pa mazwaana ta boozomen. Beso tomtom sa iwi yom pa uunu tau kapase pa Krisi mi ku'urur motoyom pini, nako karao be kepekel kat wiŋana kini.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Mi motoyom iŋgal be koso sua luumuŋana men pini, mi leyom ŋger pini. Mi kapa pai tiom ma ambai men pa Anutu mataana. Beso wal pakan tiŋgal sua piom, mi tipasaana zoyom pa uunu tau kewe Krisi lene mi kototo mbulu kini, na mbulu tiom tana ko ikam zin ma kan miaŋ pa sua kizin.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Tana sombe Anutu leleene be tabaada pataŋana pa mbulu ambaiŋana ta takamam, ina ambai. Mi tere iti. Kokena takam mbulu sananŋana mi tabaada pataŋana pa. Pa mbulu ta kembei, ina ambai som. Ina tapasaana Krisi uruunu.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 — ausente —
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Zin bubuŋan tana, ta muŋgu tizooro Anutu sua kini indeeŋe gorgor ki Noa na. Tamen Anutu iur kadoono pizin karau som. Inamnaama Noa ma iposop wooŋgo poŋana ma imap kat, to iur kadoono pizin. Zin wal ta tilela wooŋgo leleene na, boozo pe som. Wal lamata tel men. Mi yok isur zin ma tila, tabe iwe zaala pizin ma Anutu ikamke zin ma timbot ambai.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Mbulu tina iwe kin pa yok kamŋana ta koozi ikamkewe yom na. Iŋgi aŋso pa mbulu tau yok ise kulindi mi iŋguuru muk ma isu na som. Pa yok kamŋana ka ŋgar ŋonoono ta kembei: Anutu ipus ti ma lelende iŋgeeze, mi tumbuk sua be toto Anutu zaala kini.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Mi ina ikamke yom paso, Anutu ipei Yesu Krisi ma imaŋga pa naala, mi isala pa saamba kek. Tana koozi, Krisi imbotmbot la Anutu namaana woono, mi zin aŋela ziŋan zin bubuŋan ta zanŋan mi mburanŋan na, timap timbot la ni kopo mbarmaana.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.