1 Pedro 2
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Tana kezem mbulu sananŋan ta boozomen ma timboren lup, mi kamap pa mbulu pakaamŋan ta boozomen. Mi mbulu ambaiŋana ta so kakam, na kakam kat raama leleyom. Kakam pakaamŋana pa bekena tomtom tire mi tiwit uruyom pa na pepe. Mi motoyom mburmbur mini pepe, mi kipiri sua sananŋana sa pizin tomtom mini pepe.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ku'urur leleyom pa kini ŋonoono ta ki Bubuŋana i, kembei ta pikin siŋsiŋŋan lelen ilip pa tui ki nan bizin. Naso urlaŋana tiom izze, mi ila ila ma kewe kolman pa, mi kere ulaaŋa ki Anutu iur ŋonoono piom.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Pa niom kotoombo Merere kampeŋana kini mi kayamaana ka mbuyeene kek.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Tana kamarmar kolouŋana pa Krisi bekena ipombol yom. Pa ni kembei pat mbolŋana ta mata yaryaaraŋana i. Ŋonoono, tomtom tititi. Mi Anutu, ni ire i kembei ni zaanaŋana, mi leleene pini ilip. Mi ni ta ipeikati pa uraata kini.
4 — ausente —
5 Niom tomini kewe kembei pat mata yaryaaraŋan ta Anutu iwwo urum kini pa be Bubuŋana imbot lela. Naso kewe potomŋoyom, mi kewe kembei patoronŋana ka tomtom bizin. Mi Yesu Krisi ko iwe zaala piom be kakam patoronŋana ta Anutu leleene pa i. Patoronŋana tana na, mbulu ta Bubuŋana ipiyotyooto i.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ka sua ta tibeede pataaŋa kek:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Niom wal ta kuurla na, kere pat tana kembei koroŋ biibi mi koroŋ ŋonoono. Mi zin wal tau lelen be tiurla kini som na, sua lwoono ru indeeŋe kat zin:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Pat tana, tomtom pakan ko titutkat kumbun la, mi tisursur ma tila.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Mi niom na, Anutu ipeikat yom, mi ikam yom ma kewe wal tamen kek. Niom kembei patoronŋana ka tomtom bizin ta timbesmbeeze pa king biibi. Mi niom wal potomŋoyom, mi Anutu itunu wal kini. Ni iboobo yom ma kezem zugut ka mbulu, mi kelela mat kini ndabokŋana leleene kek, bekena kosoyaara mbulu kini ndabokbokŋan ta ni ikamam piom na.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Muŋgu niom kewe Anutu wal kini som. Mi koozi, ni ilup yom ma kewe wal kini potomŋan. Muŋgu, kakam muŋaiŋana kini som. Mi koozi na, kakam muŋaiŋana kini kek.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 O niom wal tio, toono ti, iŋgi kar tiom ŋonoono som. Iŋgi kewe leembe pa men. Tana aŋso aŋpombol yom be kamap kat pa mbulu sananŋan boozomen ta niyom izze pa i. Pa mbulu mi ŋgar ta kembei, ta ipasansaana kunuyom mata yaryaaraŋana.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Motoyom iŋgal be kapa pai tiom ma ambai men pizin wal tau tiute Anutu som na matan. Ŋonoono, zin tiŋgalŋgal sua piom ma tizzo niom kakamam mbulu sananŋana. Tamen sombe tire mbulu ambaimbaiŋan ta kakamam, inako ikam ma titooro lelen. To Anutu isombe imar be iur kadoono pizin tomtom, na zin tomini ko tipakur zaana.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Wal boozomen ta tiur zin be tikam peeze piti na, niom kozo kombot la kopon mbarman mi kototo tutu kizin. Pa niom kewe Merere lene kek. Tana Kaisa ki Rom na, kombot la kopo mbarmaana.
13 — ausente —
14 Mi zin wal ta ni iur zin be timboro lele pakan, mibe tiur kadoono pizin wal sananŋan, mi tipakur zin wal ambaimbaiŋan na, zin tomini, kozooro zin pepe. Kombot la kopon mbarman.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Pa Anutu, ni leleene be kakam mbulu ambaiŋana men. Naso kupumun zin wal ta tiŋgalŋgal sorok sua piom i kwon, ma sua kizin kankaanaŋana tana imap.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ŋonoono, Krisi ikam yom ma kewe mbesooŋo mini som. Mi kere: Kokena koso ta kembei: “O, iŋgi aŋboro ituŋ. Tana sombe leleŋ be aŋkam mbulu sananŋana sa, na irao aŋkam.” Kakam ŋgar kembena pepe. Bela kakam mbulu tiom kembei Anutu mbesooŋo kini.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Tana leyom ŋger pa tomtom ta boozomen, kuur leleyom pizin toŋmatiziŋ tiom ta ki Krisi i, komoto Anutu mi keleŋ la kalŋaana, mi leyom ŋger pa Kaisa ki Rom.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Niom mbesooŋo na, kokototo ituyom, kombot la bibip tiom kopon mbarman, mi leyom ŋger pizin. Sombe zin ambaimbaiŋan mi tizzo sua luumuŋana piom, som zin sananŋan mi tikeke piom, na toŋgo. Kombot la kopon mbarman, kembeeze pizin, mi leyom ŋger pizin.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Pa tomtom sa, sombe ikamam ŋgar pa Anutu, mi iwe le uunu be tomtom tiseeze sorok mataana mi tikam yoyouŋana pini, mi sombe ni ibaada pataŋana tana ma imap, inako Anutu leleene ambai pini mi ipakuri.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Mi sombe kakamam mbulu sananŋana, mi tibalis yom mi kabaada pataŋana pa, ko tomtom sa iwit uruyom pa uunu tana? Som. Tamen sombe kakam mbulu ambaiŋana mi kabaada pataŋana pa, na Anutu ko leleene ambai piom mi ipakur yom.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 — ausente —
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 — ausente —
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Indeeŋe ta tipiri sua sananŋana pini, na ni ipekel som. Mi tibalisi ma ire yoyouŋana, tamen ikam sua pamotoŋana sa pizin som. Pataŋana kini tana, ni izem la Anutu namaana. Pa ni ta itirtiiri zin tomtom mi iurur kadoono ndeeŋeŋana pizin ikot mbulu kizin kizin.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Tana Krisi ibaada sanaana kiti, mi kuliini ire yoyouŋana sala ke pambaaraŋana, bekena tamap pa sanaana kamŋana mi takam mbulu ndeeŋeŋana men. Zaaba ta tikam pini na, kwon murinmurin ta iurpe yom.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Muŋgu niom kembei sipsip ta tisaŋsaŋ pa zaala. Mi koozi na, kotooro yom, mi kimiili ma kamar ki Krisi kek. Mi ni ta imborro yom mi mataana piom kembei ta mboroŋan kizin sipsip.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.