1 Pedro 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tana kezem mbulu sananŋan ta boozomen ma timboren lup, mi kamap pa mbulu pakaamŋan ta boozomen. Mi mbulu ambaiŋana ta so kakam, na kakam kat raama leleyom. Kakam pakaamŋana pa bekena tomtom tire mi tiwit uruyom pa na pepe. Mi motoyom mburmbur mini pepe, mi kipiri sua sananŋana sa pizin tomtom mini pepe.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Ku'urur leleyom pa kini ŋonoono ta ki Bubuŋana i, kembei ta pikin siŋsiŋŋan lelen ilip pa tui ki nan bizin. Naso urlaŋana tiom izze, mi ila ila ma kewe kolman pa, mi kere ulaaŋa ki Anutu iur ŋonoono piom.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Pa niom kotoombo Merere kampeŋana kini mi kayamaana ka mbuyeene kek.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Tana kamarmar kolouŋana pa Krisi bekena ipombol yom. Pa ni kembei pat mbolŋana ta mata yaryaaraŋana i. Ŋonoono, tomtom tititi. Mi Anutu, ni ire i kembei ni zaanaŋana, mi leleene pini ilip. Mi ni ta ipeikati pa uraata kini.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Niom tomini kewe kembei pat mata yaryaaraŋan ta Anutu iwwo urum kini pa be Bubuŋana imbot lela. Naso kewe potomŋoyom, mi kewe kembei patoronŋana ka tomtom bizin. Mi Yesu Krisi ko iwe zaala piom be kakam patoronŋana ta Anutu leleene pa i. Patoronŋana tana na, mbulu ta Bubuŋana ipiyotyooto i.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Ka sua ta tibeede pataaŋa kek:
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Niom wal ta kuurla na, kere pat tana kembei koroŋ biibi mi koroŋ ŋonoono. Mi zin wal tau lelen be tiurla kini som na, sua lwoono ru indeeŋe kat zin:
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Pat tana, tomtom pakan ko titutkat kumbun la, mi tisursur ma tila.
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Mi niom na, Anutu ipeikat yom, mi ikam yom ma kewe wal tamen kek. Niom kembei patoronŋana ka tomtom bizin ta timbesmbeeze pa king biibi. Mi niom wal potomŋoyom, mi Anutu itunu wal kini. Ni iboobo yom ma kezem zugut ka mbulu, mi kelela mat kini ndabokŋana leleene kek, bekena kosoyaara mbulu kini ndabokbokŋan ta ni ikamam piom na.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Muŋgu niom kewe Anutu wal kini som. Mi koozi, ni ilup yom ma kewe wal kini potomŋan. Muŋgu, kakam muŋaiŋana kini som. Mi koozi na, kakam muŋaiŋana kini kek.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 O niom wal tio, toono ti, iŋgi kar tiom ŋonoono som. Iŋgi kewe leembe pa men. Tana aŋso aŋpombol yom be kamap kat pa mbulu sananŋan boozomen ta niyom izze pa i. Pa mbulu mi ŋgar ta kembei, ta ipasansaana kunuyom mata yaryaaraŋana.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Motoyom iŋgal be kapa pai tiom ma ambai men pizin wal tau tiute Anutu som na matan. Ŋonoono, zin tiŋgalŋgal sua piom ma tizzo niom kakamam mbulu sananŋana. Tamen sombe tire mbulu ambaimbaiŋan ta kakamam, inako ikam ma titooro lelen. To Anutu isombe imar be iur kadoono pizin tomtom, na zin tomini ko tipakur zaana.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Wal boozomen ta tiur zin be tikam peeze piti na, niom kozo kombot la kopon mbarman mi kototo tutu kizin. Pa niom kewe Merere lene kek. Tana Kaisa ki Rom na, kombot la kopo mbarmaana.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Mi zin wal ta ni iur zin be timboro lele pakan, mibe tiur kadoono pizin wal sananŋan, mi tipakur zin wal ambaimbaiŋan na, zin tomini, kozooro zin pepe. Kombot la kopon mbarman.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Pa Anutu, ni leleene be kakam mbulu ambaiŋana men. Naso kupumun zin wal ta tiŋgalŋgal sorok sua piom i kwon, ma sua kizin kankaanaŋana tana imap.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Ŋonoono, Krisi ikam yom ma kewe mbesooŋo mini som. Mi kere: Kokena koso ta kembei: “O, iŋgi aŋboro ituŋ. Tana sombe leleŋ be aŋkam mbulu sananŋana sa, na irao aŋkam.” Kakam ŋgar kembena pepe. Bela kakam mbulu tiom kembei Anutu mbesooŋo kini.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Tana leyom ŋger pa tomtom ta boozomen, kuur leleyom pizin toŋmatiziŋ tiom ta ki Krisi i, komoto Anutu mi keleŋ la kalŋaana, mi leyom ŋger pa Kaisa ki Rom.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Niom mbesooŋo na, kokototo ituyom, kombot la bibip tiom kopon mbarman, mi leyom ŋger pizin. Sombe zin ambaimbaiŋan mi tizzo sua luumuŋana piom, som zin sananŋan mi tikeke piom, na toŋgo. Kombot la kopon mbarman, kembeeze pizin, mi leyom ŋger pizin.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Pa tomtom sa, sombe ikamam ŋgar pa Anutu, mi iwe le uunu be tomtom tiseeze sorok mataana mi tikam yoyouŋana pini, mi sombe ni ibaada pataŋana tana ma imap, inako Anutu leleene ambai pini mi ipakuri.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Mi sombe kakamam mbulu sananŋana, mi tibalis yom mi kabaada pataŋana pa, ko tomtom sa iwit uruyom pa uunu tana? Som. Tamen sombe kakam mbulu ambaiŋana mi kabaada pataŋana pa, na Anutu ko leleene ambai piom mi ipakur yom.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 — ausente —
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 — ausente —
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Indeeŋe ta tipiri sua sananŋana pini, na ni ipekel som. Mi tibalisi ma ire yoyouŋana, tamen ikam sua pamotoŋana sa pizin som. Pataŋana kini tana, ni izem la Anutu namaana. Pa ni ta itirtiiri zin tomtom mi iurur kadoono ndeeŋeŋana pizin ikot mbulu kizin kizin.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Tana Krisi ibaada sanaana kiti, mi kuliini ire yoyouŋana sala ke pambaaraŋana, bekena tamap pa sanaana kamŋana mi takam mbulu ndeeŋeŋana men. Zaaba ta tikam pini na, kwon murinmurin ta iurpe yom.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Muŋgu niom kembei sipsip ta tisaŋsaŋ pa zaala. Mi koozi na, kotooro yom, mi kimiili ma kamar ki Krisi kek. Mi ni ta imborro yom mi mataana piom kembei ta mboroŋan kizin sipsip.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.