1 João 5

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tomtom ta so iurla ki Yesu kembei ni Mesia, na ni Anutu ikami ma iwe popoŋana mi iwe ni lutuunu kek. Mi tomtom ta sombe iur leleene pa Tamanda Anutu, inako iur leleene pa Anutu lutuunu bizin tomini.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Mi iti tuute: Zaala tabe tuur lelende pa Anutu lutuunu bizin, ina ta kembei: Tuur lelende pa Anutu mi tototo tutu kini.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Pa zaala tabe tuur lelende pa Anutu i, ina ta kembei: Matanda iŋgalŋgal tutu kini mi tototo. Mi tutu kini tana ipata piti som.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Pa koroŋ boozomen ta Anutu ipiyooto, inako ilip pa toono mburaana. Mi zaala tabe tilip pa toono mburaana na, imbot la urlaŋana kiti.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Asiŋ ta iliplip pa toono mburaana? Ina ni ta iurla kembei Yesu, ni Anutu Lutuunu ŋonoono.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Krisi, ni isu toono ma iwe tomtom, ikam yok, mi siŋiini ireere ma imeete. Tana ikam yok men som. Ikam yok, mi siŋiini ireere ma imeete. Mi Bubuŋana ta ipombolmbol ti be tuurla kini. Paso, Bubuŋana, ni izzo sua ŋonoono men.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Tana koroŋ tel ta tipombolmbol ti be tuurla ki Yesu, ina ta kembei:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Bubuŋana Potomŋana, mbulu tau ipet pa Yesu indeeŋe ni ikam yok, mi mbulu tau ipet pini indeeŋe siŋiini ireere ma imeete. Koroŋ tel tana, ta un tamen mi tipombol Yesu sua kini.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Sua ta tomtom tizzo be tipombol tomtom toro sua kini na, iti takanan la mi toso ina ŋonoono. Mi Anutu sua kini na, ilip pa tomtom sua kizin. Tana sua tau ni iso bekena ipombol Lutuunu sua kini, na iti irao takan la kat.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Tomtom ta sombe iurla ki Anutu Lutuunu, inako iyamaana la leleene kembei koroŋ ta ni iurla, ina koroŋ ŋonoono. Mi sombe tomtom sa iurla kini som, ina ni ire Anutu kembei ni tomtom pakaamŋana. Pa sua tau Anutu iso bekena ipombol Lutuunu sua kini na, tomtom tana iurla som.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Sua ta kembei: Mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge mi ila na, Anutu ikam piti kek. Mi itunu Lutuunu ta iwe zaala piti be takam mbotŋana tana.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Tana tomtom ta sombe ziru Lutuunu tiparlup zin ma timbotmbot, na ni ikam mbotŋana ta ki Anutu i kek. Mi tomtom ta sombe ziru Anutu Lutuunu tiparlup zin som, na ni ikam mbotŋana ta ki Anutu i som.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sua boozomen taiŋgi, nio aŋbeede ima piom wal tau kuurla ki Anutu Lutuunu i bekena aŋpombol yom ma kuute kat ta kembei: Niom kakam mbotŋana ta ki Anutu i kek.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Tana iti tomoto be tusuŋ Anutu pa kosa sa pepe. Pa sombe tusuŋi pa koroŋ sa, mi koroŋ tana irao pa ni leleene mi ŋgar kini, na ni ko ileŋ ti pa.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Iti tuute: Anutu, ni ileŋleŋ suŋŋana kiti totomen. Tana sombe tusuŋi pa lende koroŋ, na ni kola ikam piti.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Iti sombe tere toŋmatiziŋ kiti sa ikamam sanaana, mi tamen sanaana kini tana iyembut kati pa Anutu som, na lende uraata be tusuŋ Anutu be iurpe i, mibe ikami ma imiili mini pa mbotŋana ta ki Anutu i. Kokena imbotmbot ta kembei, to kaimer ila lene kat. Mi zin wal tau tipizil kat ndemen pa Krisi, mi lelen be tikiskis sanaana kizin, ina nio aŋso kan sua som. Pa wal ta kembei na, len zaala sa mini som. Tana zin ko tila len.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ŋonoono, sanaana ta boozomen ipasaana iti pa Anutu mataana. Tamen sombe tomtom titooro zin mi tizem sanaana kizin na, zin ko tila len som. Ko timbot ambai.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Iti tuute: Tomtom ta sombe Anutu ikami ma iwe popoŋana mi iwe ni lutuunu kek, nako irao inoknok sanaana kamŋana mini som. Pa ni ta iyooto pa Anutu na, ko mataana pa tomtom tana. Tana Tomtom Sanaana ko irao be ikiskis tomtom tana na som.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Mi iti tuute: Anutu ikam ti ma tewe lutuunu bizin kek. Mi tomtom boozomen ki toono ti, na som. Tomtom Sanaana ta ikamam peeze pizin.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Mi iti tuute ta kembei: Anutu Lutuunu imar isu toono, mi ipei ŋgar kiti bekena tuute kat Anutu ŋonoono mi tesekap la kini. Mi itiŋan Lutuunu Yesu Krisi taparlup ti ma tewe tamen kek. Yesu, ni izzo sua ŋonoono men, mi ni Anutu ŋonoono, mi ni ta ikam mbotŋana ki Anutu piti.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 O lutuŋan, motoyom iŋgal ituyom, mi kombot molo pizin merere pakaamŋan.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.