1 João 5
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Tomtom ta so iurla ki Yesu kembei ni Mesia, na ni Anutu ikami ma iwe popoŋana mi iwe ni lutuunu kek. Mi tomtom ta sombe iur leleene pa Tamanda Anutu, inako iur leleene pa Anutu lutuunu bizin tomini.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Mi iti tuute: Zaala tabe tuur lelende pa Anutu lutuunu bizin, ina ta kembei: Tuur lelende pa Anutu mi tototo tutu kini.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Pa zaala tabe tuur lelende pa Anutu i, ina ta kembei: Matanda iŋgalŋgal tutu kini mi tototo. Mi tutu kini tana ipata piti som.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Pa koroŋ boozomen ta Anutu ipiyooto, inako ilip pa toono mburaana. Mi zaala tabe tilip pa toono mburaana na, imbot la urlaŋana kiti.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Asiŋ ta iliplip pa toono mburaana? Ina ni ta iurla kembei Yesu, ni Anutu Lutuunu ŋonoono.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Krisi, ni isu toono ma iwe tomtom, ikam yok, mi siŋiini ireere ma imeete. Tana ikam yok men som. Ikam yok, mi siŋiini ireere ma imeete. Mi Bubuŋana ta ipombolmbol ti be tuurla kini. Paso, Bubuŋana, ni izzo sua ŋonoono men.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Tana koroŋ tel ta tipombolmbol ti be tuurla ki Yesu, ina ta kembei:
7 Há três testemunhas:
8 Bubuŋana Potomŋana, mbulu tau ipet pa Yesu indeeŋe ni ikam yok, mi mbulu tau ipet pini indeeŋe siŋiini ireere ma imeete. Koroŋ tel tana, ta un tamen mi tipombol Yesu sua kini.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Sua ta tomtom tizzo be tipombol tomtom toro sua kini na, iti takanan la mi toso ina ŋonoono. Mi Anutu sua kini na, ilip pa tomtom sua kizin. Tana sua tau ni iso bekena ipombol Lutuunu sua kini, na iti irao takan la kat.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Tomtom ta sombe iurla ki Anutu Lutuunu, inako iyamaana la leleene kembei koroŋ ta ni iurla, ina koroŋ ŋonoono. Mi sombe tomtom sa iurla kini som, ina ni ire Anutu kembei ni tomtom pakaamŋana. Pa sua tau Anutu iso bekena ipombol Lutuunu sua kini na, tomtom tana iurla som.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Sua ta kembei: Mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge mi ila na, Anutu ikam piti kek. Mi itunu Lutuunu ta iwe zaala piti be takam mbotŋana tana.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Tana tomtom ta sombe ziru Lutuunu tiparlup zin ma timbotmbot, na ni ikam mbotŋana ta ki Anutu i kek. Mi tomtom ta sombe ziru Anutu Lutuunu tiparlup zin som, na ni ikam mbotŋana ta ki Anutu i som.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sua boozomen taiŋgi, nio aŋbeede ima piom wal tau kuurla ki Anutu Lutuunu i bekena aŋpombol yom ma kuute kat ta kembei: Niom kakam mbotŋana ta ki Anutu i kek.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Tana iti tomoto be tusuŋ Anutu pa kosa sa pepe. Pa sombe tusuŋi pa koroŋ sa, mi koroŋ tana irao pa ni leleene mi ŋgar kini, na ni ko ileŋ ti pa.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Iti tuute: Anutu, ni ileŋleŋ suŋŋana kiti totomen. Tana sombe tusuŋi pa lende koroŋ, na ni kola ikam piti.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Iti sombe tere toŋmatiziŋ kiti sa ikamam sanaana, mi tamen sanaana kini tana iyembut kati pa Anutu som, na lende uraata be tusuŋ Anutu be iurpe i, mibe ikami ma imiili mini pa mbotŋana ta ki Anutu i. Kokena imbotmbot ta kembei, to kaimer ila lene kat. Mi zin wal tau tipizil kat ndemen pa Krisi, mi lelen be tikiskis sanaana kizin, ina nio aŋso kan sua som. Pa wal ta kembei na, len zaala sa mini som. Tana zin ko tila len.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ŋonoono, sanaana ta boozomen ipasaana iti pa Anutu mataana. Tamen sombe tomtom titooro zin mi tizem sanaana kizin na, zin ko tila len som. Ko timbot ambai.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Iti tuute: Tomtom ta sombe Anutu ikami ma iwe popoŋana mi iwe ni lutuunu kek, nako irao inoknok sanaana kamŋana mini som. Pa ni ta iyooto pa Anutu na, ko mataana pa tomtom tana. Tana Tomtom Sanaana ko irao be ikiskis tomtom tana na som.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Mi iti tuute: Anutu ikam ti ma tewe lutuunu bizin kek. Mi tomtom boozomen ki toono ti, na som. Tomtom Sanaana ta ikamam peeze pizin.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Mi iti tuute ta kembei: Anutu Lutuunu imar isu toono, mi ipei ŋgar kiti bekena tuute kat Anutu ŋonoono mi tesekap la kini. Mi itiŋan Lutuunu Yesu Krisi taparlup ti ma tewe tamen kek. Yesu, ni izzo sua ŋonoono men, mi ni Anutu ŋonoono, mi ni ta ikam mbotŋana ki Anutu piti.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 O lutuŋan, motoyom iŋgal ituyom, mi kombot molo pizin merere pakaamŋan.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.