1 Coríntios 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Niom Korin koyom kere yo be parei? Nio irao aŋboro ituŋ som? Nio zoŋ pa uraata ki ŋgoŋana som? Nio ti aŋre kat Merere kiti Yesu som? Uraata ki Merere ta aŋkamam na, iur ŋonoono piom som?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ŋonoono, wal pakan sa ko tire yo kembei nio ŋgoŋana ŋonoono ki Krisi som. Mi niom na, kuute. Pa uraata ta aŋkam la mazwoyom ma iur ŋonoono, ta iswe yo kembei nio ŋgoŋana ŋonoono ki Merere.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Zin wal ta titirtiiri yo ma tizzo nio ŋgoŋana ŋonoono som na, nio aŋpekel sua kizin ta kembei:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Parei, niam ta zoyam pa uraata ki Merere na, irao tomtom tiuulu yam pa koyam kini ma yok som?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Mi parei, sombe amwoolo, na irao amkam kusiyam bizin ta tiurla i, mi niamŋan amwwa pa uraata ki Merere som? Irao amkam kembei Merere itunu tiziini bizin, mi Petrus, raama ŋgoŋana pakan som?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mi parei, niom koso niamru Panabas men ta amrao be amkam uraata pa nomoyam som, tanata leleyom be ambot mi amdemeere yom men pa mbotŋana tiam?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kakam ŋgar pizin wal malmal kan. Zin timborro zitun pa len pat mi kan kini? Som. Mi sombe tomtom sa ipaaza baen, ko itunu irao ikan ka ŋonoono som? Som. Ni irao ikan. Mi parei? Ko mboroŋan kizin sipsip mi mekmek irao ikam tui kizin mi iwin som?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 — ausente —
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Som. Ni ikam ŋgar piti tomtom tomini. Sua tana indeeŋe kat niam ŋgoŋana. Kokena tomtom ta itaara toono be ipaaza kini, mi tomtom ta iŋgaama kini na, tikam ŋgar kembei tikamam sorok uraata. Ina ambai som. Zin irao tiur matan pa kan kini pakan tomini. Uunu tina ta tibeede tutu tana.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Indeeŋe ta amkam uraata la mazwoyom na, niam kembei ampaaza kini ta ki Bubuŋana i. Tana niom sombe kipimiili koroŋ pakan tabe ipombol kuliyam i, ina indeeŋe. Mi niom kere be parei? Amur motoyam pa koroŋ biibi mete?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Wal pakan na, kere zin kembei zan be kakam ulaaŋa pizin. Ina ambai. Mi so kembena, na niom irao kakam leyam tomini. Naso indeeŋe kat.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Niom kuute som? Zin wal ta tikamam uraata lela Urum Merere na, tikanan urum tana ka kini. Mi zin wal ta tikamam patoronŋana sala artaal na, zin tikanan patoronŋana pakan.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ina zaala raraate men pizin wal ta tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana na. Pa Merere, ni itunu iur len zaala ta kembei: Zin tirao be tikam len kadoono pa uraata kizin. Naso iuulu zin pa mboti kizin.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Tana nio sombe aŋkam leŋ kadoono pa uraata tio, ina indeeŋe men. Tamen ta muŋgu mi imar na, aŋyok be aŋkam som. Mi koozi tomini, aŋbeede sua ti bekena aŋkam leleyom ma kakam leŋ kadoono na som. Leleŋ pa som kat. Bela aŋmeete muŋgu, tona kakam leŋ kadoono! Pa zaala ta aŋkamam uraata pa i, ta ikam yo ma niŋ ise. Tana ŋgar tio imbol kat be aŋkam leŋ kadoono sa pa uraata tio pepe. Mi tomtom sa irao itooro ŋgar tio ti na som.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Nio sombe aŋsoyaara uruunu ambaiŋana, na leŋ uunu sa be aŋpakur ituŋ pa i na som. Pa Anutu itunu ta iur uraata tana imar nomoŋ. Tana nio sombe aŋsoyaara uruunu ambaiŋana som, na aŋbel ituŋ kek.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nio sombe ituŋ leleŋ men mi aŋsoyaara sua ki Merere, so irao aŋkam leŋ kadoono pa uraata tana. Mi iŋgi som. Pa aŋwe Anutu mbesooŋo kini kek, mi ni iur uraata ti imar nomoŋ be aŋkam.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Tana ko aŋkam leŋ kadoono pareiŋana? Pa gorgori ta aŋzzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom na, aŋboboobo pa kadoono ta zoŋ pa i som. Aŋkamam pizin sorok. Mi mbulu tina, ta ikam yo ma niŋ ise. Kadoono tio ta tina.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Nio ti, tomtom sa imboro yo som. Ituŋ aŋboro yo. Tamen aŋurur ituŋ ma aŋwe mbesooŋo pa wal ta boozomen, bekena aŋyaaru tomtom boozo ma tiwe Krisi lene.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Sombe aŋbot raama zin Yuda, na aŋto mbulu kizin bekena aŋyaaru zin ma tiwe Krisi lene. Ŋonoono, tutu kizin imboro yo mini som. Tamen aŋbot kembei zin wal ta tutu imborro zin na, bekena aŋyaaru zin ma tiwe Krisi lene.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mi sombe aŋbot raama zin wal ta tiute Yuda tutu kizin som, na nio tomini aŋto tutu tana som. Pa aŋso aŋyaaru zin tomini ma tiwe Krisi lene. Tamen nio aŋzooro Anutu tutu kini som. Pa tutu ki Krisi ta ikamam peeze pio.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Sombe aŋbot raama zin wal ta urlaŋana kizin imbol zen, na nio aŋbot kembei ta zin, bekena aŋkam zin ma timbol kat. Tana nio aŋto wal ta boozomen pa mbulu kizin kizin, bekena aŋkamke tomtom kizin pakan ma tiwe Krisi lene. Tana zaala pareiŋana ta sombe ambai pizin, na nio aŋto men.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Pa mbulu tio ta boozomen na, aŋkamam bekena aŋpoloondo uruunu ambaiŋana mi irak ma irao zin tomtom. Naso niamŋan mi ambot lela kampeŋana ki uruunu ambaiŋana.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Iti tuute: Londi sa isombe ipet, na zin wal ta zan imbot pa londi tina, inako timap ma tiloondo. Mi tomtom tamen ta ko ilip mi ikam le kadoono. Tana motoyom siŋsiŋ pa londi biibi ta ki Anutu i, mi koloondo kat. Naso kakam leyom kadoono ambaiŋana.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Wal boozomen ta tisombe tiloondo pa londi biibi, na tigabiizi kat zitun pa koroŋ boozo. Pa tiso ko iuulu zin be tilip. Mi kadoono ta tikam kinkiini pa i, ina irao imbot ma molo na som. Loŋa men mi isaana. Mi iti na, takam kinkiini pa koroŋ tabe imbot ma alok i.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nio kembei tomtom ta mata lawelawe pa londi i som. Nio aŋkamam kembei tomtom ta iŋgun uteene, mi iloondo kat bekena ise londi ka seŋgaaŋa ta imap pa i. Mi nio kembei tomtom ta iwirri sorok namaana pa malmal i som. Nio kembei tomtom ta iwirri namaana mi ipunun katkat tomtom i.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Pa aŋpunun ŋgar ta ki kuliŋ i bekena aŋkoto ŋgar tana mi aŋyaraama kat ituŋ. Kokena aŋkam kat mbulu som, mi aŋkamam sua pizin tomtom, to kaimer ituŋ aŋrao aŋkam leŋ kadoono ambaiŋana som.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.