1 Coríntios 9

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niom Korin koyom kere yo be parei? Nio irao aŋboro ituŋ som? Nio zoŋ pa uraata ki ŋgoŋana som? Nio ti aŋre kat Merere kiti Yesu som? Uraata ki Merere ta aŋkamam na, iur ŋonoono piom som?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ŋonoono, wal pakan sa ko tire yo kembei nio ŋgoŋana ŋonoono ki Krisi som. Mi niom na, kuute. Pa uraata ta aŋkam la mazwoyom ma iur ŋonoono, ta iswe yo kembei nio ŋgoŋana ŋonoono ki Merere.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Zin wal ta titirtiiri yo ma tizzo nio ŋgoŋana ŋonoono som na, nio aŋpekel sua kizin ta kembei:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Parei, niam ta zoyam pa uraata ki Merere na, irao tomtom tiuulu yam pa koyam kini ma yok som?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Mi parei, sombe amwoolo, na irao amkam kusiyam bizin ta tiurla i, mi niamŋan amwwa pa uraata ki Merere som? Irao amkam kembei Merere itunu tiziini bizin, mi Petrus, raama ŋgoŋana pakan som?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Mi parei, niom koso niamru Panabas men ta amrao be amkam uraata pa nomoyam som, tanata leleyom be ambot mi amdemeere yom men pa mbotŋana tiam?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Kakam ŋgar pizin wal malmal kan. Zin timborro zitun pa len pat mi kan kini? Som. Mi sombe tomtom sa ipaaza baen, ko itunu irao ikan ka ŋonoono som? Som. Ni irao ikan. Mi parei? Ko mboroŋan kizin sipsip mi mekmek irao ikam tui kizin mi iwin som?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 — ausente —
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Som. Ni ikam ŋgar piti tomtom tomini. Sua tana indeeŋe kat niam ŋgoŋana. Kokena tomtom ta itaara toono be ipaaza kini, mi tomtom ta iŋgaama kini na, tikam ŋgar kembei tikamam sorok uraata. Ina ambai som. Zin irao tiur matan pa kan kini pakan tomini. Uunu tina ta tibeede tutu tana.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Indeeŋe ta amkam uraata la mazwoyom na, niam kembei ampaaza kini ta ki Bubuŋana i. Tana niom sombe kipimiili koroŋ pakan tabe ipombol kuliyam i, ina indeeŋe. Mi niom kere be parei? Amur motoyam pa koroŋ biibi mete?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Wal pakan na, kere zin kembei zan be kakam ulaaŋa pizin. Ina ambai. Mi so kembena, na niom irao kakam leyam tomini. Naso indeeŋe kat.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Niom kuute som? Zin wal ta tikamam uraata lela Urum Merere na, tikanan urum tana ka kini. Mi zin wal ta tikamam patoronŋana sala artaal na, zin tikanan patoronŋana pakan.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ina zaala raraate men pizin wal ta tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana na. Pa Merere, ni itunu iur len zaala ta kembei: Zin tirao be tikam len kadoono pa uraata kizin. Naso iuulu zin pa mboti kizin.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Tana nio sombe aŋkam leŋ kadoono pa uraata tio, ina indeeŋe men. Tamen ta muŋgu mi imar na, aŋyok be aŋkam som. Mi koozi tomini, aŋbeede sua ti bekena aŋkam leleyom ma kakam leŋ kadoono na som. Leleŋ pa som kat. Bela aŋmeete muŋgu, tona kakam leŋ kadoono! Pa zaala ta aŋkamam uraata pa i, ta ikam yo ma niŋ ise. Tana ŋgar tio imbol kat be aŋkam leŋ kadoono sa pa uraata tio pepe. Mi tomtom sa irao itooro ŋgar tio ti na som.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nio sombe aŋsoyaara uruunu ambaiŋana, na leŋ uunu sa be aŋpakur ituŋ pa i na som. Pa Anutu itunu ta iur uraata tana imar nomoŋ. Tana nio sombe aŋsoyaara uruunu ambaiŋana som, na aŋbel ituŋ kek.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nio sombe ituŋ leleŋ men mi aŋsoyaara sua ki Merere, so irao aŋkam leŋ kadoono pa uraata tana. Mi iŋgi som. Pa aŋwe Anutu mbesooŋo kini kek, mi ni iur uraata ti imar nomoŋ be aŋkam.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Tana ko aŋkam leŋ kadoono pareiŋana? Pa gorgori ta aŋzzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom na, aŋboboobo pa kadoono ta zoŋ pa i som. Aŋkamam pizin sorok. Mi mbulu tina, ta ikam yo ma niŋ ise. Kadoono tio ta tina.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nio ti, tomtom sa imboro yo som. Ituŋ aŋboro yo. Tamen aŋurur ituŋ ma aŋwe mbesooŋo pa wal ta boozomen, bekena aŋyaaru tomtom boozo ma tiwe Krisi lene.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Sombe aŋbot raama zin Yuda, na aŋto mbulu kizin bekena aŋyaaru zin ma tiwe Krisi lene. Ŋonoono, tutu kizin imboro yo mini som. Tamen aŋbot kembei zin wal ta tutu imborro zin na, bekena aŋyaaru zin ma tiwe Krisi lene.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mi sombe aŋbot raama zin wal ta tiute Yuda tutu kizin som, na nio tomini aŋto tutu tana som. Pa aŋso aŋyaaru zin tomini ma tiwe Krisi lene. Tamen nio aŋzooro Anutu tutu kini som. Pa tutu ki Krisi ta ikamam peeze pio.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Sombe aŋbot raama zin wal ta urlaŋana kizin imbol zen, na nio aŋbot kembei ta zin, bekena aŋkam zin ma timbol kat. Tana nio aŋto wal ta boozomen pa mbulu kizin kizin, bekena aŋkamke tomtom kizin pakan ma tiwe Krisi lene. Tana zaala pareiŋana ta sombe ambai pizin, na nio aŋto men.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Pa mbulu tio ta boozomen na, aŋkamam bekena aŋpoloondo uruunu ambaiŋana mi irak ma irao zin tomtom. Naso niamŋan mi ambot lela kampeŋana ki uruunu ambaiŋana.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Iti tuute: Londi sa isombe ipet, na zin wal ta zan imbot pa londi tina, inako timap ma tiloondo. Mi tomtom tamen ta ko ilip mi ikam le kadoono. Tana motoyom siŋsiŋ pa londi biibi ta ki Anutu i, mi koloondo kat. Naso kakam leyom kadoono ambaiŋana.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Wal boozomen ta tisombe tiloondo pa londi biibi, na tigabiizi kat zitun pa koroŋ boozo. Pa tiso ko iuulu zin be tilip. Mi kadoono ta tikam kinkiini pa i, ina irao imbot ma molo na som. Loŋa men mi isaana. Mi iti na, takam kinkiini pa koroŋ tabe imbot ma alok i.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nio kembei tomtom ta mata lawelawe pa londi i som. Nio aŋkamam kembei tomtom ta iŋgun uteene, mi iloondo kat bekena ise londi ka seŋgaaŋa ta imap pa i. Mi nio kembei tomtom ta iwirri sorok namaana pa malmal i som. Nio kembei tomtom ta iwirri namaana mi ipunun katkat tomtom i.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Pa aŋpunun ŋgar ta ki kuliŋ i bekena aŋkoto ŋgar tana mi aŋyaraama kat ituŋ. Kokena aŋkam kat mbulu som, mi aŋkamam sua pizin tomtom, to kaimer ituŋ aŋrao aŋkam leŋ kadoono ambaiŋana som.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.