1 Coríntios 9

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niom Korin koyom kere yo be parei? Nio irao aŋboro ituŋ som? Nio zoŋ pa uraata ki ŋgoŋana som? Nio ti aŋre kat Merere kiti Yesu som? Uraata ki Merere ta aŋkamam na, iur ŋonoono piom som?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ŋonoono, wal pakan sa ko tire yo kembei nio ŋgoŋana ŋonoono ki Krisi som. Mi niom na, kuute. Pa uraata ta aŋkam la mazwoyom ma iur ŋonoono, ta iswe yo kembei nio ŋgoŋana ŋonoono ki Merere.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Zin wal ta titirtiiri yo ma tizzo nio ŋgoŋana ŋonoono som na, nio aŋpekel sua kizin ta kembei:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Parei, niam ta zoyam pa uraata ki Merere na, irao tomtom tiuulu yam pa koyam kini ma yok som?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mi parei, sombe amwoolo, na irao amkam kusiyam bizin ta tiurla i, mi niamŋan amwwa pa uraata ki Merere som? Irao amkam kembei Merere itunu tiziini bizin, mi Petrus, raama ŋgoŋana pakan som?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mi parei, niom koso niamru Panabas men ta amrao be amkam uraata pa nomoyam som, tanata leleyom be ambot mi amdemeere yom men pa mbotŋana tiam?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Kakam ŋgar pizin wal malmal kan. Zin timborro zitun pa len pat mi kan kini? Som. Mi sombe tomtom sa ipaaza baen, ko itunu irao ikan ka ŋonoono som? Som. Ni irao ikan. Mi parei? Ko mboroŋan kizin sipsip mi mekmek irao ikam tui kizin mi iwin som?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 — ausente —
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Som. Ni ikam ŋgar piti tomtom tomini. Sua tana indeeŋe kat niam ŋgoŋana. Kokena tomtom ta itaara toono be ipaaza kini, mi tomtom ta iŋgaama kini na, tikam ŋgar kembei tikamam sorok uraata. Ina ambai som. Zin irao tiur matan pa kan kini pakan tomini. Uunu tina ta tibeede tutu tana.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Indeeŋe ta amkam uraata la mazwoyom na, niam kembei ampaaza kini ta ki Bubuŋana i. Tana niom sombe kipimiili koroŋ pakan tabe ipombol kuliyam i, ina indeeŋe. Mi niom kere be parei? Amur motoyam pa koroŋ biibi mete?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Wal pakan na, kere zin kembei zan be kakam ulaaŋa pizin. Ina ambai. Mi so kembena, na niom irao kakam leyam tomini. Naso indeeŋe kat.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Niom kuute som? Zin wal ta tikamam uraata lela Urum Merere na, tikanan urum tana ka kini. Mi zin wal ta tikamam patoronŋana sala artaal na, zin tikanan patoronŋana pakan.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ina zaala raraate men pizin wal ta tizzoyaryaara uruunu ambaiŋana na. Pa Merere, ni itunu iur len zaala ta kembei: Zin tirao be tikam len kadoono pa uraata kizin. Naso iuulu zin pa mboti kizin.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tana nio sombe aŋkam leŋ kadoono pa uraata tio, ina indeeŋe men. Tamen ta muŋgu mi imar na, aŋyok be aŋkam som. Mi koozi tomini, aŋbeede sua ti bekena aŋkam leleyom ma kakam leŋ kadoono na som. Leleŋ pa som kat. Bela aŋmeete muŋgu, tona kakam leŋ kadoono! Pa zaala ta aŋkamam uraata pa i, ta ikam yo ma niŋ ise. Tana ŋgar tio imbol kat be aŋkam leŋ kadoono sa pa uraata tio pepe. Mi tomtom sa irao itooro ŋgar tio ti na som.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nio sombe aŋsoyaara uruunu ambaiŋana, na leŋ uunu sa be aŋpakur ituŋ pa i na som. Pa Anutu itunu ta iur uraata tana imar nomoŋ. Tana nio sombe aŋsoyaara uruunu ambaiŋana som, na aŋbel ituŋ kek.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nio sombe ituŋ leleŋ men mi aŋsoyaara sua ki Merere, so irao aŋkam leŋ kadoono pa uraata tana. Mi iŋgi som. Pa aŋwe Anutu mbesooŋo kini kek, mi ni iur uraata ti imar nomoŋ be aŋkam.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Tana ko aŋkam leŋ kadoono pareiŋana? Pa gorgori ta aŋzzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom na, aŋboboobo pa kadoono ta zoŋ pa i som. Aŋkamam pizin sorok. Mi mbulu tina, ta ikam yo ma niŋ ise. Kadoono tio ta tina.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nio ti, tomtom sa imboro yo som. Ituŋ aŋboro yo. Tamen aŋurur ituŋ ma aŋwe mbesooŋo pa wal ta boozomen, bekena aŋyaaru tomtom boozo ma tiwe Krisi lene.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Sombe aŋbot raama zin Yuda, na aŋto mbulu kizin bekena aŋyaaru zin ma tiwe Krisi lene. Ŋonoono, tutu kizin imboro yo mini som. Tamen aŋbot kembei zin wal ta tutu imborro zin na, bekena aŋyaaru zin ma tiwe Krisi lene.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mi sombe aŋbot raama zin wal ta tiute Yuda tutu kizin som, na nio tomini aŋto tutu tana som. Pa aŋso aŋyaaru zin tomini ma tiwe Krisi lene. Tamen nio aŋzooro Anutu tutu kini som. Pa tutu ki Krisi ta ikamam peeze pio.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Sombe aŋbot raama zin wal ta urlaŋana kizin imbol zen, na nio aŋbot kembei ta zin, bekena aŋkam zin ma timbol kat. Tana nio aŋto wal ta boozomen pa mbulu kizin kizin, bekena aŋkamke tomtom kizin pakan ma tiwe Krisi lene. Tana zaala pareiŋana ta sombe ambai pizin, na nio aŋto men.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Pa mbulu tio ta boozomen na, aŋkamam bekena aŋpoloondo uruunu ambaiŋana mi irak ma irao zin tomtom. Naso niamŋan mi ambot lela kampeŋana ki uruunu ambaiŋana.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Iti tuute: Londi sa isombe ipet, na zin wal ta zan imbot pa londi tina, inako timap ma tiloondo. Mi tomtom tamen ta ko ilip mi ikam le kadoono. Tana motoyom siŋsiŋ pa londi biibi ta ki Anutu i, mi koloondo kat. Naso kakam leyom kadoono ambaiŋana.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Wal boozomen ta tisombe tiloondo pa londi biibi, na tigabiizi kat zitun pa koroŋ boozo. Pa tiso ko iuulu zin be tilip. Mi kadoono ta tikam kinkiini pa i, ina irao imbot ma molo na som. Loŋa men mi isaana. Mi iti na, takam kinkiini pa koroŋ tabe imbot ma alok i.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nio kembei tomtom ta mata lawelawe pa londi i som. Nio aŋkamam kembei tomtom ta iŋgun uteene, mi iloondo kat bekena ise londi ka seŋgaaŋa ta imap pa i. Mi nio kembei tomtom ta iwirri sorok namaana pa malmal i som. Nio kembei tomtom ta iwirri namaana mi ipunun katkat tomtom i.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Pa aŋpunun ŋgar ta ki kuliŋ i bekena aŋkoto ŋgar tana mi aŋyaraama kat ituŋ. Kokena aŋkam kat mbulu som, mi aŋkamam sua pizin tomtom, to kaimer ituŋ aŋrao aŋkam leŋ kadoono ambaiŋana som.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.