1 Coríntios 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayo, iŋgi be aŋpekel wiŋana pakan ta imbot la ro tiom ta kebeede ma imar na. Niom kozzo ta kembei: “Sombe tomooto ila ki moori som, ina ambai.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tamen mbulu kizin me ma ŋge ta ipet ma iwe biibi kek. Tana sombe tomooto ziru kusiini tiparmbot molo pizin, na tirre be tiparlup zin mini.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Sombe moori sa leleene be ziru kusiini tikeene, na kusiini irao iyok pini. Mi tomooto ta kembena. Sombe kusiini leleene be ziru tikeene, na ni irao iyok pini. Pa ina mbulu ki ula.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Moori, ni imborro itunu kuliini som. Waene ta imborro. Mi tomooto ta kembena. Ni imborro itunu kuliini som. Waene ta imborro.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Tana kuruutu kuliyom pa kusiyom bizin pepe. Tamen sombe niomru kusim koyok raraate be kasapaara pa mbulu ki ula pa mazwaana rimen bekena kombot kat pa suŋŋana, ina ambai. Sua sa som. Mi kaimer to kaparlup yom mini. Kokena karao be kayaraama ituyom som, to Sadan iwat yom ma kotop.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Tana nio aŋsope yom ta kembei: Sombe leleyom be kasapaara pa mbulu ki ula pa mazwaana rimen, na irao. Mi kakam ma iwe tutu piom pepe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mi nio leleŋ aŋso tomtom ta boozomen tiwe kembei ta nio i mi tiwoolo som, to ndabok. Tamen Anutu iur mbotŋana matakiŋa piti. Mi mbulu pareiŋana ta so ni iur piti, na kampeŋana kini ko imbotmbot raama.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mi niom kisa ma noroŋa na, nio aŋso piom ta kembei: Niom sombe kowoolo mini som, mi kombot kembei ta nio i, ina ambai.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Tamen sombe karao be kayaraama ituyom som, na kowoolo koyom! Kokena kowoolo som, to leleyom imaŋgaŋga pa mbulu sananŋana.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Mi wal ulaŋan na, nio aŋur sua pizin ta kembei. Mi sua ti, nio sua tio som. Iŋgi Merere itunu kalŋaana. Moori irao izem kusiini mi iyembut ula kizin na pepe.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mi sombe moori sa izem kusiini, na irao iwoolo mini pepe. Som na imiili ma ila ki kusiini, mi ziru tilup zin mini. Mi zin tomooto ta kembena. Irao tiyembut ula kizin pepe.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Mi niom pakan na, nio leŋ sua piom ta kembei. Mi iŋgi Merere sua kini som. Iŋgi ituŋ aŋso. Sombe tomooto urlaŋana sa kusiini iurla som, mi tamen kusiini iyok be imbot raami, na tomooto tana iyembut ula kizin pepe.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Mi sombe moori urlaŋana sa kusiini iurla som, mi kusiini iyok be imbot raami, na moori tana tomini iyembut ula kizin pepe.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Pa moori urlaŋana ko iwe zaala pa kusiini ta iurla som na be iwe Anutu lene. Mi tomooto urlaŋana ko iwe zaala pa kusiini ta iurla som na be iwe Anutu lene. Mi sombe keyembut ula tiom, inako kapakaala zaala pa lutuyom bizin be tiŋgeeze pa Anutu mataana. Tamen iŋgi timbot la zaala tabe tiwe Anutu lene i kek.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Tamen sombe tomtom urlaŋana sa kusiini iurla som, mi imaŋmaŋ be iyembut ula kizin, na tomtom urlaŋana tana irao iyok pini, mi izemi ma ila. Ka ŋgalseki sa som. Pa Anutu iboobo iti be tombot la mbulu luumuŋana men.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mi niom moori ta kuurla na, kuute som. Ko kewe zaala pa kusiyom bizin be Anutu ikamke zin ma iŋgi. Mi niom tomooto ta kembena. Kuute som. Ko kewe zaala pa kusiyom bizin be Anutu ikamke zin ma iŋgi.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mbotŋana pareiŋana ta so Anutu ikam piti, na lelende ambai pa men. Tana mbotŋana kiti ta takamam indeeŋe Anutu iboobo iti ma tewe Krisi lene na, tombot men ta kembei mi ila. Sua ti, nio aŋpaute zin lupŋana ki Krisi pa irao lele ta boozomen.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tana sombe tomtom sa tireeti mi Anutu iboobi, na ni itoombo be iurpe kuliini pepe. Mi sombe tomtom sa tireeti som mi Anutu iboobi, na irao ikam ŋgar pa reeteŋana pepe.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Pa sombe tireete iti, som tireete iti som, ina koroŋ sorok. Mi mbulu tau matanda iŋgalŋgal Anutu tutu kini mi tototo, ina koroŋ ŋonoono.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tana mbotŋana kizin tomtom tataŋa ta tikamam indeeŋe Anutu iboobo zin na, irao tikiskis men.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Sombe tomtom sa ikamu ma mbotmbot kini be mbesmbeeze pini, mi Merere iboobu ma we lene, na lelem ipata pa uraata ku tana pepe. Tamen sombe zaala ambaiŋana sa ipet pu be zem uraata ku tana, na nu rao zem.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Pa tomtom ta so iwe mbesooŋo pa tomtom toro ma imbotmbot, mi Merere iboobi ma iwe lene, na Merere ire i kembei ni mbesooŋo mini som. Ŋonoono, mbesooŋo tana ko imbesmbeeze men pa biibi kini. Tamen Merere itatke i pa sanaana ta muŋgu imborro i na. Mi tomtom ta ni mbesooŋo som, mi imborro itunu mi Anutu iboobi na, ni iwe mbesooŋo pa Anutu.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mi niom na, Anutu iŋgiimi yom pa kadoono biibi ma kewe lene kek. Tana kusu mini ma kewe mbesooŋo pa ŋgar soroksorok kizin tomtom pepe.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tana niom toŋmatiziŋ tio, mbotŋana kiti ta takamam indeeŋe Anutu iboobo iti na, iti irao tikiskis men mi tembesmbeeze pa Anutu.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mi zin tamuriŋ ma naŋgaŋ ta tiwoolo zen na, nio leŋ sua pizin tomini. Mi iŋgi tutu ki Merere som. Iŋgi ituŋ sua tio. Tamen muŋaiŋana ki Merere imbotmbot se tio. Tana niom irao kendemeere sua tio ti mi keleŋ la kalŋoŋ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nio aŋre ta kembei: Tomtom sa isombe iwoolo kek, som iwoolo zen, na imbot men ta kembei mi ila to ambai. Pa iŋgi be toporou sala pataŋana biibi i.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Mi nu sombe mbuk sua pa moori sa be wooli, na reege sua ku mbukŋana tana pepe. Mi sombe woolo zen na, kam kinkiini be woolo pepe.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tamen sombe woolo, ina ambai tomini. Sanaana sa som. Mi moori ta kembena. Sombe iwoolo, na ikam sanaana som. Mi nio aŋute: Wal ulaŋan ko tindeeŋe pataŋana boozo isu toono ti. Mi leleŋ be pataŋana ta kembei indeeŋe yom pepe. Tanata aŋkam sua ti piom.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 O niom toŋmatiziŋ tio, sua tio ti ka uunu ta kembei. Iti ko tombot su toono ma molo na som. Tana ta koozi mi ila na, irao takam ŋgar biibi pa mbotŋana kiti ta ki toono i na pepe. Tana zin tomooto ta tiwoolo kek na, irao timbot kembei zin wal ta tiwoolo som.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Mi zin wal ta lelen ipata na, irao timbot kembei zin wal ta lelen ipata som. Mi zin wal ta menmeen zin na, irao timbot kembei zin wal ta menmeen zin som. Mi zin wal ta tiŋgimgiimi len koroŋ na, irao tikam ŋgar ta kembei: Koroŋ tana, koroŋ kizin som. Ina koroŋ ki Anutu.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Mi zin wal ta tikamam uraata pa koroŋ ta imbotmbot toono na, irao ŋgar kizin imap ma ilala pa koroŋ tana pepe. Pa iti tuute: Toono ti ramaki ka mbulu, ta iŋgi be imap i.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nio leleŋ be niom kopoyom rru mi kakamam ŋgar boozo pepe. Tanata aŋso sua ti. Tomooto urlaŋana ta sombe iwoolo som, na ni ikamam ŋgar biibi pa koroŋ ki Merere. Pa leleene be ikam ma Merere leleene ambai.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mi tomooto urlaŋana ta so iwoolo kek, na ni ikamam ŋgar biibi pa koroŋ ki toono. Pa leleene be ikam ma kusiini leleene ambai.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Tana ŋgar kini iwe ru. Mi zin noroŋa mi tamuriŋ ta tiurla na, ta kembena. Tikamam ŋgar pa Merere men. Pa tisombe tiur zitun ma tiwe ni lene kat. Ŋgar kizin, lelen, kulin, koroŋ kizin ta boozomen. Tamen zin moori urlaŋan ta so tiwoolo kek na, tikamam ŋgar biibi pa koroŋ ki toono. Pa tisombe tikam ma kusin bizin lelen ambai.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Sua tio ti, nio aŋso bekena aŋpakaala yom pa ula som. Iŋgi aŋso bekena aŋuulu yom ma ŋgar tiom imap ma ila ki Merere, mibe kakam kat mbulu mi kewe Merere lene kat.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tamen sombe tomtom sa tiroogo moori pini kek, mi tamen ziru tiwoolo zen, mi sombe ire kembei moori tana imbot sorok ta kembei, ina ambai som, mi itunu imaŋmaŋ pa mbulu ki ula, na ambai be ito leleene mi ziru tiwoolo. Sanaana sa som.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Tamen sombe tomooto sa leleene mi ŋgar kini imbol be iwoolo moori ta tiroogi pini na pepe, mi ni irao be iyaraama itunu, na tomtom ta kembei isombe iwoolo som, na ikam ambai. Sua sa som. Tamen bela itunu iyok kat. Kokena ito wal pakan ŋgar kizin, mi ikam ta kembei.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Tana tomooto ta sombe iwoolo, na ni ikam ambai. Mi tomooto ta sombe iwoolo som, na ni ikam ambai ma ilip.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mi zin moori ulaŋan na, sombe kusin bizin timetmeete zen, na irao tiyembut ula kizin pepe. Timbot men ki kusin bizin. Mi sombe moori sa kusiini imeete, na irao iwoolo mini. Mi kozo mataana iŋgal be iwoolo tomooto urlaŋana men.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Tamen nio aŋre ta kembei: Sombe zin noroŋa tiwoolo mini som mi timbotmbot men ta kembei, inako lelen ambai ma ilip pizin noroŋa ta tiwoolo mini na. Mi nio tomini aŋso Anutu Bubuŋana ikamam peeze pa ŋgar tio.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.