1 Coríntios 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Ayo, iŋgi be aŋpekel wiŋana pakan ta imbot la ro tiom ta kebeede ma imar na. Niom kozzo ta kembei: “Sombe tomooto ila ki moori som, ina ambai.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Tamen mbulu kizin me ma ŋge ta ipet ma iwe biibi kek. Tana sombe tomooto ziru kusiini tiparmbot molo pizin, na tirre be tiparlup zin mini.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Sombe moori sa leleene be ziru kusiini tikeene, na kusiini irao iyok pini. Mi tomooto ta kembena. Sombe kusiini leleene be ziru tikeene, na ni irao iyok pini. Pa ina mbulu ki ula.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Moori, ni imborro itunu kuliini som. Waene ta imborro. Mi tomooto ta kembena. Ni imborro itunu kuliini som. Waene ta imborro.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Tana kuruutu kuliyom pa kusiyom bizin pepe. Tamen sombe niomru kusim koyok raraate be kasapaara pa mbulu ki ula pa mazwaana rimen bekena kombot kat pa suŋŋana, ina ambai. Sua sa som. Mi kaimer to kaparlup yom mini. Kokena karao be kayaraama ituyom som, to Sadan iwat yom ma kotop.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Tana nio aŋsope yom ta kembei: Sombe leleyom be kasapaara pa mbulu ki ula pa mazwaana rimen, na irao. Mi kakam ma iwe tutu piom pepe.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mi nio leleŋ aŋso tomtom ta boozomen tiwe kembei ta nio i mi tiwoolo som, to ndabok. Tamen Anutu iur mbotŋana matakiŋa piti. Mi mbulu pareiŋana ta so ni iur piti, na kampeŋana kini ko imbotmbot raama.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mi niom kisa ma noroŋa na, nio aŋso piom ta kembei: Niom sombe kowoolo mini som, mi kombot kembei ta nio i, ina ambai.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Tamen sombe karao be kayaraama ituyom som, na kowoolo koyom! Kokena kowoolo som, to leleyom imaŋgaŋga pa mbulu sananŋana.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Mi wal ulaŋan na, nio aŋur sua pizin ta kembei. Mi sua ti, nio sua tio som. Iŋgi Merere itunu kalŋaana. Moori irao izem kusiini mi iyembut ula kizin na pepe.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Mi sombe moori sa izem kusiini, na irao iwoolo mini pepe. Som na imiili ma ila ki kusiini, mi ziru tilup zin mini. Mi zin tomooto ta kembena. Irao tiyembut ula kizin pepe.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Mi niom pakan na, nio leŋ sua piom ta kembei. Mi iŋgi Merere sua kini som. Iŋgi ituŋ aŋso. Sombe tomooto urlaŋana sa kusiini iurla som, mi tamen kusiini iyok be imbot raami, na tomooto tana iyembut ula kizin pepe.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mi sombe moori urlaŋana sa kusiini iurla som, mi kusiini iyok be imbot raami, na moori tana tomini iyembut ula kizin pepe.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Pa moori urlaŋana ko iwe zaala pa kusiini ta iurla som na be iwe Anutu lene. Mi tomooto urlaŋana ko iwe zaala pa kusiini ta iurla som na be iwe Anutu lene. Mi sombe keyembut ula tiom, inako kapakaala zaala pa lutuyom bizin be tiŋgeeze pa Anutu mataana. Tamen iŋgi timbot la zaala tabe tiwe Anutu lene i kek.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Tamen sombe tomtom urlaŋana sa kusiini iurla som, mi imaŋmaŋ be iyembut ula kizin, na tomtom urlaŋana tana irao iyok pini, mi izemi ma ila. Ka ŋgalseki sa som. Pa Anutu iboobo iti be tombot la mbulu luumuŋana men.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mi niom moori ta kuurla na, kuute som. Ko kewe zaala pa kusiyom bizin be Anutu ikamke zin ma iŋgi. Mi niom tomooto ta kembena. Kuute som. Ko kewe zaala pa kusiyom bizin be Anutu ikamke zin ma iŋgi.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mbotŋana pareiŋana ta so Anutu ikam piti, na lelende ambai pa men. Tana mbotŋana kiti ta takamam indeeŋe Anutu iboobo iti ma tewe Krisi lene na, tombot men ta kembei mi ila. Sua ti, nio aŋpaute zin lupŋana ki Krisi pa irao lele ta boozomen.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Tana sombe tomtom sa tireeti mi Anutu iboobi, na ni itoombo be iurpe kuliini pepe. Mi sombe tomtom sa tireeti som mi Anutu iboobi, na irao ikam ŋgar pa reeteŋana pepe.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Pa sombe tireete iti, som tireete iti som, ina koroŋ sorok. Mi mbulu tau matanda iŋgalŋgal Anutu tutu kini mi tototo, ina koroŋ ŋonoono.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tana mbotŋana kizin tomtom tataŋa ta tikamam indeeŋe Anutu iboobo zin na, irao tikiskis men.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Sombe tomtom sa ikamu ma mbotmbot kini be mbesmbeeze pini, mi Merere iboobu ma we lene, na lelem ipata pa uraata ku tana pepe. Tamen sombe zaala ambaiŋana sa ipet pu be zem uraata ku tana, na nu rao zem.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Pa tomtom ta so iwe mbesooŋo pa tomtom toro ma imbotmbot, mi Merere iboobi ma iwe lene, na Merere ire i kembei ni mbesooŋo mini som. Ŋonoono, mbesooŋo tana ko imbesmbeeze men pa biibi kini. Tamen Merere itatke i pa sanaana ta muŋgu imborro i na. Mi tomtom ta ni mbesooŋo som, mi imborro itunu mi Anutu iboobi na, ni iwe mbesooŋo pa Anutu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mi niom na, Anutu iŋgiimi yom pa kadoono biibi ma kewe lene kek. Tana kusu mini ma kewe mbesooŋo pa ŋgar soroksorok kizin tomtom pepe.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Tana niom toŋmatiziŋ tio, mbotŋana kiti ta takamam indeeŋe Anutu iboobo iti na, iti irao tikiskis men mi tembesmbeeze pa Anutu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mi zin tamuriŋ ma naŋgaŋ ta tiwoolo zen na, nio leŋ sua pizin tomini. Mi iŋgi tutu ki Merere som. Iŋgi ituŋ sua tio. Tamen muŋaiŋana ki Merere imbotmbot se tio. Tana niom irao kendemeere sua tio ti mi keleŋ la kalŋoŋ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nio aŋre ta kembei: Tomtom sa isombe iwoolo kek, som iwoolo zen, na imbot men ta kembei mi ila to ambai. Pa iŋgi be toporou sala pataŋana biibi i.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Mi nu sombe mbuk sua pa moori sa be wooli, na reege sua ku mbukŋana tana pepe. Mi sombe woolo zen na, kam kinkiini be woolo pepe.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tamen sombe woolo, ina ambai tomini. Sanaana sa som. Mi moori ta kembena. Sombe iwoolo, na ikam sanaana som. Mi nio aŋute: Wal ulaŋan ko tindeeŋe pataŋana boozo isu toono ti. Mi leleŋ be pataŋana ta kembei indeeŋe yom pepe. Tanata aŋkam sua ti piom.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 O niom toŋmatiziŋ tio, sua tio ti ka uunu ta kembei. Iti ko tombot su toono ma molo na som. Tana ta koozi mi ila na, irao takam ŋgar biibi pa mbotŋana kiti ta ki toono i na pepe. Tana zin tomooto ta tiwoolo kek na, irao timbot kembei zin wal ta tiwoolo som.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Mi zin wal ta lelen ipata na, irao timbot kembei zin wal ta lelen ipata som. Mi zin wal ta menmeen zin na, irao timbot kembei zin wal ta menmeen zin som. Mi zin wal ta tiŋgimgiimi len koroŋ na, irao tikam ŋgar ta kembei: Koroŋ tana, koroŋ kizin som. Ina koroŋ ki Anutu.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mi zin wal ta tikamam uraata pa koroŋ ta imbotmbot toono na, irao ŋgar kizin imap ma ilala pa koroŋ tana pepe. Pa iti tuute: Toono ti ramaki ka mbulu, ta iŋgi be imap i.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nio leleŋ be niom kopoyom rru mi kakamam ŋgar boozo pepe. Tanata aŋso sua ti. Tomooto urlaŋana ta sombe iwoolo som, na ni ikamam ŋgar biibi pa koroŋ ki Merere. Pa leleene be ikam ma Merere leleene ambai.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Mi tomooto urlaŋana ta so iwoolo kek, na ni ikamam ŋgar biibi pa koroŋ ki toono. Pa leleene be ikam ma kusiini leleene ambai.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Tana ŋgar kini iwe ru. Mi zin noroŋa mi tamuriŋ ta tiurla na, ta kembena. Tikamam ŋgar pa Merere men. Pa tisombe tiur zitun ma tiwe ni lene kat. Ŋgar kizin, lelen, kulin, koroŋ kizin ta boozomen. Tamen zin moori urlaŋan ta so tiwoolo kek na, tikamam ŋgar biibi pa koroŋ ki toono. Pa tisombe tikam ma kusin bizin lelen ambai.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Sua tio ti, nio aŋso bekena aŋpakaala yom pa ula som. Iŋgi aŋso bekena aŋuulu yom ma ŋgar tiom imap ma ila ki Merere, mibe kakam kat mbulu mi kewe Merere lene kat.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tamen sombe tomtom sa tiroogo moori pini kek, mi tamen ziru tiwoolo zen, mi sombe ire kembei moori tana imbot sorok ta kembei, ina ambai som, mi itunu imaŋmaŋ pa mbulu ki ula, na ambai be ito leleene mi ziru tiwoolo. Sanaana sa som.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Tamen sombe tomooto sa leleene mi ŋgar kini imbol be iwoolo moori ta tiroogi pini na pepe, mi ni irao be iyaraama itunu, na tomtom ta kembei isombe iwoolo som, na ikam ambai. Sua sa som. Tamen bela itunu iyok kat. Kokena ito wal pakan ŋgar kizin, mi ikam ta kembei.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tana tomooto ta sombe iwoolo, na ni ikam ambai. Mi tomooto ta sombe iwoolo som, na ni ikam ambai ma ilip.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mi zin moori ulaŋan na, sombe kusin bizin timetmeete zen, na irao tiyembut ula kizin pepe. Timbot men ki kusin bizin. Mi sombe moori sa kusiini imeete, na irao iwoolo mini. Mi kozo mataana iŋgal be iwoolo tomooto urlaŋana men.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tamen nio aŋre ta kembei: Sombe zin noroŋa tiwoolo mini som mi timbotmbot men ta kembei, inako lelen ambai ma ilip pizin noroŋa ta tiwoolo mini na. Mi nio tomini aŋso Anutu Bubuŋana ikamam peeze pa ŋgar tio.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.