1 Coríntios 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayo, iŋgi be aŋpekel wiŋana pakan ta imbot la ro tiom ta kebeede ma imar na. Niom kozzo ta kembei: “Sombe tomooto ila ki moori som, ina ambai.”
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tamen mbulu kizin me ma ŋge ta ipet ma iwe biibi kek. Tana sombe tomooto ziru kusiini tiparmbot molo pizin, na tirre be tiparlup zin mini.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Sombe moori sa leleene be ziru kusiini tikeene, na kusiini irao iyok pini. Mi tomooto ta kembena. Sombe kusiini leleene be ziru tikeene, na ni irao iyok pini. Pa ina mbulu ki ula.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Moori, ni imborro itunu kuliini som. Waene ta imborro. Mi tomooto ta kembena. Ni imborro itunu kuliini som. Waene ta imborro.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Tana kuruutu kuliyom pa kusiyom bizin pepe. Tamen sombe niomru kusim koyok raraate be kasapaara pa mbulu ki ula pa mazwaana rimen bekena kombot kat pa suŋŋana, ina ambai. Sua sa som. Mi kaimer to kaparlup yom mini. Kokena karao be kayaraama ituyom som, to Sadan iwat yom ma kotop.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Tana nio aŋsope yom ta kembei: Sombe leleyom be kasapaara pa mbulu ki ula pa mazwaana rimen, na irao. Mi kakam ma iwe tutu piom pepe.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mi nio leleŋ aŋso tomtom ta boozomen tiwe kembei ta nio i mi tiwoolo som, to ndabok. Tamen Anutu iur mbotŋana matakiŋa piti. Mi mbulu pareiŋana ta so ni iur piti, na kampeŋana kini ko imbotmbot raama.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Mi niom kisa ma noroŋa na, nio aŋso piom ta kembei: Niom sombe kowoolo mini som, mi kombot kembei ta nio i, ina ambai.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tamen sombe karao be kayaraama ituyom som, na kowoolo koyom! Kokena kowoolo som, to leleyom imaŋgaŋga pa mbulu sananŋana.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mi wal ulaŋan na, nio aŋur sua pizin ta kembei. Mi sua ti, nio sua tio som. Iŋgi Merere itunu kalŋaana. Moori irao izem kusiini mi iyembut ula kizin na pepe.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Mi sombe moori sa izem kusiini, na irao iwoolo mini pepe. Som na imiili ma ila ki kusiini, mi ziru tilup zin mini. Mi zin tomooto ta kembena. Irao tiyembut ula kizin pepe.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Mi niom pakan na, nio leŋ sua piom ta kembei. Mi iŋgi Merere sua kini som. Iŋgi ituŋ aŋso. Sombe tomooto urlaŋana sa kusiini iurla som, mi tamen kusiini iyok be imbot raami, na tomooto tana iyembut ula kizin pepe.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Mi sombe moori urlaŋana sa kusiini iurla som, mi kusiini iyok be imbot raami, na moori tana tomini iyembut ula kizin pepe.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Pa moori urlaŋana ko iwe zaala pa kusiini ta iurla som na be iwe Anutu lene. Mi tomooto urlaŋana ko iwe zaala pa kusiini ta iurla som na be iwe Anutu lene. Mi sombe keyembut ula tiom, inako kapakaala zaala pa lutuyom bizin be tiŋgeeze pa Anutu mataana. Tamen iŋgi timbot la zaala tabe tiwe Anutu lene i kek.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tamen sombe tomtom urlaŋana sa kusiini iurla som, mi imaŋmaŋ be iyembut ula kizin, na tomtom urlaŋana tana irao iyok pini, mi izemi ma ila. Ka ŋgalseki sa som. Pa Anutu iboobo iti be tombot la mbulu luumuŋana men.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Mi niom moori ta kuurla na, kuute som. Ko kewe zaala pa kusiyom bizin be Anutu ikamke zin ma iŋgi. Mi niom tomooto ta kembena. Kuute som. Ko kewe zaala pa kusiyom bizin be Anutu ikamke zin ma iŋgi.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mbotŋana pareiŋana ta so Anutu ikam piti, na lelende ambai pa men. Tana mbotŋana kiti ta takamam indeeŋe Anutu iboobo iti ma tewe Krisi lene na, tombot men ta kembei mi ila. Sua ti, nio aŋpaute zin lupŋana ki Krisi pa irao lele ta boozomen.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tana sombe tomtom sa tireeti mi Anutu iboobi, na ni itoombo be iurpe kuliini pepe. Mi sombe tomtom sa tireeti som mi Anutu iboobi, na irao ikam ŋgar pa reeteŋana pepe.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Pa sombe tireete iti, som tireete iti som, ina koroŋ sorok. Mi mbulu tau matanda iŋgalŋgal Anutu tutu kini mi tototo, ina koroŋ ŋonoono.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tana mbotŋana kizin tomtom tataŋa ta tikamam indeeŋe Anutu iboobo zin na, irao tikiskis men.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Sombe tomtom sa ikamu ma mbotmbot kini be mbesmbeeze pini, mi Merere iboobu ma we lene, na lelem ipata pa uraata ku tana pepe. Tamen sombe zaala ambaiŋana sa ipet pu be zem uraata ku tana, na nu rao zem.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pa tomtom ta so iwe mbesooŋo pa tomtom toro ma imbotmbot, mi Merere iboobi ma iwe lene, na Merere ire i kembei ni mbesooŋo mini som. Ŋonoono, mbesooŋo tana ko imbesmbeeze men pa biibi kini. Tamen Merere itatke i pa sanaana ta muŋgu imborro i na. Mi tomtom ta ni mbesooŋo som, mi imborro itunu mi Anutu iboobi na, ni iwe mbesooŋo pa Anutu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Mi niom na, Anutu iŋgiimi yom pa kadoono biibi ma kewe lene kek. Tana kusu mini ma kewe mbesooŋo pa ŋgar soroksorok kizin tomtom pepe.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Tana niom toŋmatiziŋ tio, mbotŋana kiti ta takamam indeeŋe Anutu iboobo iti na, iti irao tikiskis men mi tembesmbeeze pa Anutu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mi zin tamuriŋ ma naŋgaŋ ta tiwoolo zen na, nio leŋ sua pizin tomini. Mi iŋgi tutu ki Merere som. Iŋgi ituŋ sua tio. Tamen muŋaiŋana ki Merere imbotmbot se tio. Tana niom irao kendemeere sua tio ti mi keleŋ la kalŋoŋ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nio aŋre ta kembei: Tomtom sa isombe iwoolo kek, som iwoolo zen, na imbot men ta kembei mi ila to ambai. Pa iŋgi be toporou sala pataŋana biibi i.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Mi nu sombe mbuk sua pa moori sa be wooli, na reege sua ku mbukŋana tana pepe. Mi sombe woolo zen na, kam kinkiini be woolo pepe.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Tamen sombe woolo, ina ambai tomini. Sanaana sa som. Mi moori ta kembena. Sombe iwoolo, na ikam sanaana som. Mi nio aŋute: Wal ulaŋan ko tindeeŋe pataŋana boozo isu toono ti. Mi leleŋ be pataŋana ta kembei indeeŋe yom pepe. Tanata aŋkam sua ti piom.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 O niom toŋmatiziŋ tio, sua tio ti ka uunu ta kembei. Iti ko tombot su toono ma molo na som. Tana ta koozi mi ila na, irao takam ŋgar biibi pa mbotŋana kiti ta ki toono i na pepe. Tana zin tomooto ta tiwoolo kek na, irao timbot kembei zin wal ta tiwoolo som.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Mi zin wal ta lelen ipata na, irao timbot kembei zin wal ta lelen ipata som. Mi zin wal ta menmeen zin na, irao timbot kembei zin wal ta menmeen zin som. Mi zin wal ta tiŋgimgiimi len koroŋ na, irao tikam ŋgar ta kembei: Koroŋ tana, koroŋ kizin som. Ina koroŋ ki Anutu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mi zin wal ta tikamam uraata pa koroŋ ta imbotmbot toono na, irao ŋgar kizin imap ma ilala pa koroŋ tana pepe. Pa iti tuute: Toono ti ramaki ka mbulu, ta iŋgi be imap i.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nio leleŋ be niom kopoyom rru mi kakamam ŋgar boozo pepe. Tanata aŋso sua ti. Tomooto urlaŋana ta sombe iwoolo som, na ni ikamam ŋgar biibi pa koroŋ ki Merere. Pa leleene be ikam ma Merere leleene ambai.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Mi tomooto urlaŋana ta so iwoolo kek, na ni ikamam ŋgar biibi pa koroŋ ki toono. Pa leleene be ikam ma kusiini leleene ambai.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Tana ŋgar kini iwe ru. Mi zin noroŋa mi tamuriŋ ta tiurla na, ta kembena. Tikamam ŋgar pa Merere men. Pa tisombe tiur zitun ma tiwe ni lene kat. Ŋgar kizin, lelen, kulin, koroŋ kizin ta boozomen. Tamen zin moori urlaŋan ta so tiwoolo kek na, tikamam ŋgar biibi pa koroŋ ki toono. Pa tisombe tikam ma kusin bizin lelen ambai.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Sua tio ti, nio aŋso bekena aŋpakaala yom pa ula som. Iŋgi aŋso bekena aŋuulu yom ma ŋgar tiom imap ma ila ki Merere, mibe kakam kat mbulu mi kewe Merere lene kat.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Tamen sombe tomtom sa tiroogo moori pini kek, mi tamen ziru tiwoolo zen, mi sombe ire kembei moori tana imbot sorok ta kembei, ina ambai som, mi itunu imaŋmaŋ pa mbulu ki ula, na ambai be ito leleene mi ziru tiwoolo. Sanaana sa som.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tamen sombe tomooto sa leleene mi ŋgar kini imbol be iwoolo moori ta tiroogi pini na pepe, mi ni irao be iyaraama itunu, na tomtom ta kembei isombe iwoolo som, na ikam ambai. Sua sa som. Tamen bela itunu iyok kat. Kokena ito wal pakan ŋgar kizin, mi ikam ta kembei.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Tana tomooto ta sombe iwoolo, na ni ikam ambai. Mi tomooto ta sombe iwoolo som, na ni ikam ambai ma ilip.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mi zin moori ulaŋan na, sombe kusin bizin timetmeete zen, na irao tiyembut ula kizin pepe. Timbot men ki kusin bizin. Mi sombe moori sa kusiini imeete, na irao iwoolo mini. Mi kozo mataana iŋgal be iwoolo tomooto urlaŋana men.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tamen nio aŋre ta kembei: Sombe zin noroŋa tiwoolo mini som mi timbotmbot men ta kembei, inako lelen ambai ma ilip pizin noroŋa ta tiwoolo mini na. Mi nio tomini aŋso Anutu Bubuŋana ikamam peeze pa ŋgar tio.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.