1 Coríntios 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O niom toŋmatiziŋ tio, muŋgu nio irao aŋkam sua piom kembei ta aŋkamam pizin wal tau Bubuŋana ikamam peeze pizin i na som. Pa mazwaana tana, niom kakam kat ŋgar pa mbulu ki Krisi zen. Ŋgar tiom kembei ta zin pikin. Pa leleyom muŋguŋana ta ikamam peeze piom.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Tanata nio aŋkam kini mbolŋana piom som. Aŋkam tui men. Pa mazwaana tana, niom karao pa kini mbolŋana zen. Mi koozi na, raraate men. Karao zen.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Pa leleyom muŋguŋana ta ikamam peeze piom men. Kere mbulu ta kakamam i. Ŋoŋi imbotmbot la mazwoyom, kakamam kaisiigi pa ituyom ŋgar tiom, mi kakamam be kokoto waeyom bizin. Mbulu tiom tana iswe yom kembei leleyom muŋguŋana ta ikamam peeze piom men. Niom kapa pai tiom kembei zin wal ta titoto ŋgar ki toono na.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Pa sombe kaparyapaala yom, mi tomtom tiom pakan tiso: “Niam amtoto ŋgar ki Paulus,” mi pakan tiso: “Niam amtoto ŋgar ki Apolos,” na mbulu tiom tana iswe yom kembei kototo ŋgar ki toono men.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolos, ni asiŋ? Mi Paulus, ni asiŋ? Niamru iŋgi mbesooŋo men ta amwe zaala piom ma kuurla ki Krisi i. Mi Merere, ni iur leyam uraata ndelndelŋa. Uraata tana, ta amkamam i.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nio ta aŋpaaza kini. Mi Apolos, ni mataana pa, mi ipun ro pa. Mi Anutu ta ikam ma kini ise.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Tana tomtom ta iwaswaaza kini na, ni zaana biibi som. Mi tomtom ta mataana pa na, ni tomini zaana biibi som. Anutu itutamen ta zaana biibi. Pa ni ta ikamam ma kini izze.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Tana tomtom ta iwaswaaza kini, mi ni ta mataana pa na, ziru raraate men. Mi kaimer Anutu ko ikam len kadoono ma ikot uraata kizin kizin.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Tana niamru amgabgaaba Anutu pa uraata kini. Mi lupŋana tiom ta iwe kembei mokleene ki Anutu mi kembei ta ruumu kini.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nio kembei tomtom ta ni le ŋgar biibi pa ruumu poŋana. Pa uraata ta muŋgu aŋkam la mazwoyom, ina kembei ta aŋpaaza kitiimbi pa ruumu ki Anutu. Uraata tana, Anutu itunu ta ikampe yo mi ikam leŋ ŋgar pa. To tomtom toro imar ito yo, mi iŋgi iseeŋge uraata pa, mi iwwo ma izalla. Niam wal ta amkamam uraata na, niam tataŋa bela motoyam iŋgal uraata tiam tiam mi ampo kat.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Mi Yesu Krisi ta iwe kembei kitiimbi pa ruumu ki Anutu be imender se. Koroŋ toro sa irao na som. Kitiimbi tana, nio aŋpaaza kek.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Wal uraata kan ta tiwwo ruumu ma izalla na, pakan tiwwo pa koroŋ ŋonoono kembei ta gol, silba, ma pat ndabokbokŋan. Mi pakan na, tiwwo pa koroŋ soroksorok kembei ta ke ma rie mi kooto.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Talala ma sombe nol biibi ipet raama you, mi Anutu itiiri zin tomtom pa mbulu kizin, tona uraata kizin tomtom ta boozomen kola ipet mat. Pa you ko itoombo uraata kizin mi iswe zin.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Tomtom ta so iwwo ruumu ki Anutu pa koroŋ ŋonoono, na you tana ko irao ikam kosa sa pa uraata kini som, mi ni ko ikam le kadoono ambaiŋana.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Mi sombe tomtom sa iwwo pa koroŋ soroksorok, na you tana ko ikan uraata kini ma imbiriizi ma ila ne lup. Mi rimen ŋonoono mi ni itunu ila ne tomini. Tamen som. Ni ko imbot ambai, kembei tomtom ta you ikanan ruumu kini, mi namaana men, mi iko ma ipet mat.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Niom kuute som? Lupŋana tiom ta iwe kembei Anutu urum kini. Mi Anutu Bubuŋana imbotmbot la mazwoyom.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Tana kere. Sombe tomtom sa ipasaana urum kini tana, na ni tomini, Anutu ko ipasaani. Pa urum kini na, koroŋ kini potomŋana. Mi lupŋana tiom ta iwe kembei urum kini.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kere. Kokena kapakaam ituyom. Sombe tomtom tiom sa ikam ŋgar pa itunu kembei ni irao kat pa ŋgar ta tomtom tipakurkur pa mazwaana ta taiŋgi, na bela ipizil ndemeene pa ŋgar tana, mi ikoto itunu ma iwe kembei tomtom kankaanaŋana. Naso ni irao ikam ŋgar ŋonoono ta ki Anutu i.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Pa ŋgar ta tomtom toono kan tipakurkur, ina Anutu ire kembei ŋgar kankaanaŋana. Ka sua tibeede pataaŋa kek:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Mi sua lwoono toro iso ta kembei:
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Tana tapase pizin tomtom mi nindi se pizin pepe. Pa koroŋ ta boozomen, ina timbot be iuulu yom.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Paulus, Apolos, Petrus, toono ti, mbotŋana tiom, meeteŋana, koroŋ ta timbot ta buri, mi koroŋ tabe tipet pa kaimer i tomini. Koroŋ ta boozomen tana, ina niom tiom men.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Mi niom ta boozomen ki Krisi. Mi Krisi, ni ki Anutu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.