1 Coríntios 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O niom toŋmatiziŋ tio, muŋgu nio irao aŋkam sua piom kembei ta aŋkamam pizin wal tau Bubuŋana ikamam peeze pizin i na som. Pa mazwaana tana, niom kakam kat ŋgar pa mbulu ki Krisi zen. Ŋgar tiom kembei ta zin pikin. Pa leleyom muŋguŋana ta ikamam peeze piom.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Tanata nio aŋkam kini mbolŋana piom som. Aŋkam tui men. Pa mazwaana tana, niom karao pa kini mbolŋana zen. Mi koozi na, raraate men. Karao zen.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Pa leleyom muŋguŋana ta ikamam peeze piom men. Kere mbulu ta kakamam i. Ŋoŋi imbotmbot la mazwoyom, kakamam kaisiigi pa ituyom ŋgar tiom, mi kakamam be kokoto waeyom bizin. Mbulu tiom tana iswe yom kembei leleyom muŋguŋana ta ikamam peeze piom men. Niom kapa pai tiom kembei zin wal ta titoto ŋgar ki toono na.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Pa sombe kaparyapaala yom, mi tomtom tiom pakan tiso: “Niam amtoto ŋgar ki Paulus,” mi pakan tiso: “Niam amtoto ŋgar ki Apolos,” na mbulu tiom tana iswe yom kembei kototo ŋgar ki toono men.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Apolos, ni asiŋ? Mi Paulus, ni asiŋ? Niamru iŋgi mbesooŋo men ta amwe zaala piom ma kuurla ki Krisi i. Mi Merere, ni iur leyam uraata ndelndelŋa. Uraata tana, ta amkamam i.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Nio ta aŋpaaza kini. Mi Apolos, ni mataana pa, mi ipun ro pa. Mi Anutu ta ikam ma kini ise.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Tana tomtom ta iwaswaaza kini na, ni zaana biibi som. Mi tomtom ta mataana pa na, ni tomini zaana biibi som. Anutu itutamen ta zaana biibi. Pa ni ta ikamam ma kini izze.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tana tomtom ta iwaswaaza kini, mi ni ta mataana pa na, ziru raraate men. Mi kaimer Anutu ko ikam len kadoono ma ikot uraata kizin kizin.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Tana niamru amgabgaaba Anutu pa uraata kini. Mi lupŋana tiom ta iwe kembei mokleene ki Anutu mi kembei ta ruumu kini.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nio kembei tomtom ta ni le ŋgar biibi pa ruumu poŋana. Pa uraata ta muŋgu aŋkam la mazwoyom, ina kembei ta aŋpaaza kitiimbi pa ruumu ki Anutu. Uraata tana, Anutu itunu ta ikampe yo mi ikam leŋ ŋgar pa. To tomtom toro imar ito yo, mi iŋgi iseeŋge uraata pa, mi iwwo ma izalla. Niam wal ta amkamam uraata na, niam tataŋa bela motoyam iŋgal uraata tiam tiam mi ampo kat.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Mi Yesu Krisi ta iwe kembei kitiimbi pa ruumu ki Anutu be imender se. Koroŋ toro sa irao na som. Kitiimbi tana, nio aŋpaaza kek.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Wal uraata kan ta tiwwo ruumu ma izalla na, pakan tiwwo pa koroŋ ŋonoono kembei ta gol, silba, ma pat ndabokbokŋan. Mi pakan na, tiwwo pa koroŋ soroksorok kembei ta ke ma rie mi kooto.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Talala ma sombe nol biibi ipet raama you, mi Anutu itiiri zin tomtom pa mbulu kizin, tona uraata kizin tomtom ta boozomen kola ipet mat. Pa you ko itoombo uraata kizin mi iswe zin.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Tomtom ta so iwwo ruumu ki Anutu pa koroŋ ŋonoono, na you tana ko irao ikam kosa sa pa uraata kini som, mi ni ko ikam le kadoono ambaiŋana.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Mi sombe tomtom sa iwwo pa koroŋ soroksorok, na you tana ko ikan uraata kini ma imbiriizi ma ila ne lup. Mi rimen ŋonoono mi ni itunu ila ne tomini. Tamen som. Ni ko imbot ambai, kembei tomtom ta you ikanan ruumu kini, mi namaana men, mi iko ma ipet mat.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Niom kuute som? Lupŋana tiom ta iwe kembei Anutu urum kini. Mi Anutu Bubuŋana imbotmbot la mazwoyom.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tana kere. Sombe tomtom sa ipasaana urum kini tana, na ni tomini, Anutu ko ipasaani. Pa urum kini na, koroŋ kini potomŋana. Mi lupŋana tiom ta iwe kembei urum kini.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Kere. Kokena kapakaam ituyom. Sombe tomtom tiom sa ikam ŋgar pa itunu kembei ni irao kat pa ŋgar ta tomtom tipakurkur pa mazwaana ta taiŋgi, na bela ipizil ndemeene pa ŋgar tana, mi ikoto itunu ma iwe kembei tomtom kankaanaŋana. Naso ni irao ikam ŋgar ŋonoono ta ki Anutu i.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Pa ŋgar ta tomtom toono kan tipakurkur, ina Anutu ire kembei ŋgar kankaanaŋana. Ka sua tibeede pataaŋa kek:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Mi sua lwoono toro iso ta kembei:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Tana tapase pizin tomtom mi nindi se pizin pepe. Pa koroŋ ta boozomen, ina timbot be iuulu yom.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Paulus, Apolos, Petrus, toono ti, mbotŋana tiom, meeteŋana, koroŋ ta timbot ta buri, mi koroŋ tabe tipet pa kaimer i tomini. Koroŋ ta boozomen tana, ina niom tiom men.
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Mi niom ta boozomen ki Krisi. Mi Krisi, ni ki Anutu.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.