1 Coríntios 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Tamanda Anutu mi Merere Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Gorgori na, nio leleŋ ambai pa Anutu mi aŋpakurkuri piom. Pa Yesu Krisi iwe zaala piom ma kampeŋana biibi ki Anutu ise tiom.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Niom kesekap la ki Krisi, tanata Anutu ikam yom ma karao kat pa koroŋ matakiŋa. Ŋgar ma sua ma.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Mi ina iswe kembei: Uruunu ambaiŋana ki Krisi ta muŋgu amsoyaara piom, ina kakam ma imbol piom kek.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Tana iŋgi kombotmbot mi kazza Anutu be iswe Merere kiti Yesu Krisi ma ipet mat, mi ni ipombolmbol yom be kakam uraata matakiŋa boozomen ta ki Bubuŋana i.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 — ausente —
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 — ausente —
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 — ausente —
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Iŋgi aŋso pa mbulu tiom tau kaparyapaala yom ma kozzo ta kembei: “Niam ti amtoto ŋgar ki Paulus,” som “Niam amtoto ŋgar ki Apolos,” som “Niam amtoto ŋgar ki Petrus,” som “Niam ti amtoto Krisi.” Mbulu ta kembei irao yom makiŋ.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Lak, aŋso aŋwi yom. Krisi, tisupaali ma iwe pakan pakan? Som Paulus ikam muriyom, mi tipuni ma imeete sala ke pambaaraŋana piom? Som niom kakam yok pa Paulus zaana?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nio leleŋ ambai pa Anutu paso, aŋkam yok piom som. Malanto aŋkam pa Krispus mi Gaius men.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Tana tomtom sa irao imender mi iso: “Nio ti aŋkam yok pa Paulus zaana,” na som.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O ŋonoono, nio aŋkam yok pa Setepan mi wal kini tomini. Mi zin pakan na, motoŋ iŋgal mini som. Aŋkam yok pizin, o som.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Pa Krisi, ni iŋgo yo ma aŋla be aŋkam yok pizin tomtom som. Ni iŋgo yo be aŋsoyaara uruunu ambaiŋana. Mi ni leleene be aŋkam sua mbuyeeneŋana kembei ta zin ŋgarŋan ki toono i tikamam na pepe. Pa sua ta kembena ko ikoto ke pambaaraŋana ki Krisi ma iwe kembei koroŋ sorok.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Sua ta iso pa meeteŋana ki Krisi sala ke pambaaraŋana na, zin wal tabe tila len i tire kembei sua kankaanaŋana. Tamen iti ta Anutu ikamam uraata piti be ikamke iti na, tikilaala ta kembei: Meeteŋana kini ta iswe kat Anutu mburaana.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Tana wal ŋgarŋan, mi zin ta len ŋgar biibi pa tutu na, mi zin wal ta tizorzooro pa sua ma ŋgar pa mazwaana taiŋgi na, ko toso parei pizin? Pa ŋgar ta tomtom toono kan tipakurkur na, Anutu iso iti pa ta kembei: Ina ŋgar kankaanaŋana kat.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Anutu ŋgar kini biibi. Ni iute: Iti tomtom toono kanda na, ŋgar kiti irao ikam ti ma tuute i na som. Tanata ni iur zaala toro pizin wal urlaŋan be ikamke zin pa i. Mi sua ki Anutu ta amzzoyaryaara i, ta iso yom pa zaala tana. Zaala tana, wal toono kan tire kembei mbulu kankaanaŋana.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Pa zin Yuda tiso tire mos bibip to tiurla. Mi zin Grik na, tikam kinkiini be tikam ŋgar biibi.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Tamen niam na, amzzoyaryaara sua pa meeteŋana ki Krisi sala ke pambaaraŋana. Sua tana, sombe zin Yuda tileŋ, na tiurla som, mi lelen pa som kat. Mi so zin wal ta Yuda somŋan i tileŋ, na tire kembei ŋgar kankaanaŋana.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Tamen iti ta Anutu iboobo iti ma tewe lene na, iti Yuda, mi zin wal pakan tomini, iti tuute: Krisi ta iswe kat Anutu mburaana mi ŋgar kini biibi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Pa ŋgar ki Anutu ta tomtom tire kembei ŋgar kankaanaŋana, ina ilip pa ŋgar kizin tomtom. Mi mbulu ki Anutu ta tomtom tire kembei mburaana som, ina ilip pa tomtom mburan.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 O niom toŋmatiziŋ tio, kakam ŋgar pa ituyom. Niom wal ta Anutu iboobo yom ma kewe lene na, niom pareiŋoyom? Wal toono kan tire yom boozo kembei leyom ŋgar biibi? Som. Mi niom boozo mburoyom biibi som, mi zoyom biibi som.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Pa zin wal ta tomtom toono kan tire zin kembei wal kankaanaŋan, ta Anutu ipeikat zin ma tiwe lene, bekena ipamiaŋ zin wal ŋgarŋan ki toono. Mi zin wal ta tomtom toono kan tire zin kembei mburan bibip som, ta Anutu ipeikat zin ma tiwe lene, bekena ipamiaŋ zin wal tau mburan bibip i.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 — ausente —
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 — ausente —
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Anutu itunu, ta ikam yom ma kesekap la ki Yesu Krisi. Mi Yesu Krisi, ta iswe ŋgar biibi ki Anutu piti, mi ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda pa Anutu mataana, mi ipeyei mbulu potomŋana piti, mi ikamke iti.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tana toto sua ta tibeede se ro pataaŋa kek.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.