1 Coríntios 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Tamanda Anutu mi Merere Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Gorgori na, nio leleŋ ambai pa Anutu mi aŋpakurkuri piom. Pa Yesu Krisi iwe zaala piom ma kampeŋana biibi ki Anutu ise tiom.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Niom kesekap la ki Krisi, tanata Anutu ikam yom ma karao kat pa koroŋ matakiŋa. Ŋgar ma sua ma.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Mi ina iswe kembei: Uruunu ambaiŋana ki Krisi ta muŋgu amsoyaara piom, ina kakam ma imbol piom kek.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Tana iŋgi kombotmbot mi kazza Anutu be iswe Merere kiti Yesu Krisi ma ipet mat, mi ni ipombolmbol yom be kakam uraata matakiŋa boozomen ta ki Bubuŋana i.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 — ausente —
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 — ausente —
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Iŋgi aŋso pa mbulu tiom tau kaparyapaala yom ma kozzo ta kembei: “Niam ti amtoto ŋgar ki Paulus,” som “Niam amtoto ŋgar ki Apolos,” som “Niam amtoto ŋgar ki Petrus,” som “Niam ti amtoto Krisi.” Mbulu ta kembei irao yom makiŋ.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Lak, aŋso aŋwi yom. Krisi, tisupaali ma iwe pakan pakan? Som Paulus ikam muriyom, mi tipuni ma imeete sala ke pambaaraŋana piom? Som niom kakam yok pa Paulus zaana?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nio leleŋ ambai pa Anutu paso, aŋkam yok piom som. Malanto aŋkam pa Krispus mi Gaius men.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Tana tomtom sa irao imender mi iso: “Nio ti aŋkam yok pa Paulus zaana,” na som.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O ŋonoono, nio aŋkam yok pa Setepan mi wal kini tomini. Mi zin pakan na, motoŋ iŋgal mini som. Aŋkam yok pizin, o som.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Pa Krisi, ni iŋgo yo ma aŋla be aŋkam yok pizin tomtom som. Ni iŋgo yo be aŋsoyaara uruunu ambaiŋana. Mi ni leleene be aŋkam sua mbuyeeneŋana kembei ta zin ŋgarŋan ki toono i tikamam na pepe. Pa sua ta kembena ko ikoto ke pambaaraŋana ki Krisi ma iwe kembei koroŋ sorok.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Sua ta iso pa meeteŋana ki Krisi sala ke pambaaraŋana na, zin wal tabe tila len i tire kembei sua kankaanaŋana. Tamen iti ta Anutu ikamam uraata piti be ikamke iti na, tikilaala ta kembei: Meeteŋana kini ta iswe kat Anutu mburaana.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Tana wal ŋgarŋan, mi zin ta len ŋgar biibi pa tutu na, mi zin wal ta tizorzooro pa sua ma ŋgar pa mazwaana taiŋgi na, ko toso parei pizin? Pa ŋgar ta tomtom toono kan tipakurkur na, Anutu iso iti pa ta kembei: Ina ŋgar kankaanaŋana kat.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Anutu ŋgar kini biibi. Ni iute: Iti tomtom toono kanda na, ŋgar kiti irao ikam ti ma tuute i na som. Tanata ni iur zaala toro pizin wal urlaŋan be ikamke zin pa i. Mi sua ki Anutu ta amzzoyaryaara i, ta iso yom pa zaala tana. Zaala tana, wal toono kan tire kembei mbulu kankaanaŋana.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Pa zin Yuda tiso tire mos bibip to tiurla. Mi zin Grik na, tikam kinkiini be tikam ŋgar biibi.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Tamen niam na, amzzoyaryaara sua pa meeteŋana ki Krisi sala ke pambaaraŋana. Sua tana, sombe zin Yuda tileŋ, na tiurla som, mi lelen pa som kat. Mi so zin wal ta Yuda somŋan i tileŋ, na tire kembei ŋgar kankaanaŋana.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Tamen iti ta Anutu iboobo iti ma tewe lene na, iti Yuda, mi zin wal pakan tomini, iti tuute: Krisi ta iswe kat Anutu mburaana mi ŋgar kini biibi.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pa ŋgar ki Anutu ta tomtom tire kembei ŋgar kankaanaŋana, ina ilip pa ŋgar kizin tomtom. Mi mbulu ki Anutu ta tomtom tire kembei mburaana som, ina ilip pa tomtom mburan.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 O niom toŋmatiziŋ tio, kakam ŋgar pa ituyom. Niom wal ta Anutu iboobo yom ma kewe lene na, niom pareiŋoyom? Wal toono kan tire yom boozo kembei leyom ŋgar biibi? Som. Mi niom boozo mburoyom biibi som, mi zoyom biibi som.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Pa zin wal ta tomtom toono kan tire zin kembei wal kankaanaŋan, ta Anutu ipeikat zin ma tiwe lene, bekena ipamiaŋ zin wal ŋgarŋan ki toono. Mi zin wal ta tomtom toono kan tire zin kembei mburan bibip som, ta Anutu ipeikat zin ma tiwe lene, bekena ipamiaŋ zin wal tau mburan bibip i.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 — ausente —
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 — ausente —
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Anutu itunu, ta ikam yom ma kesekap la ki Yesu Krisi. Mi Yesu Krisi, ta iswe ŋgar biibi ki Anutu piti, mi ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda pa Anutu mataana, mi ipeyei mbulu potomŋana piti, mi ikamke iti.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Tana toto sua ta tibeede se ro pataaŋa kek.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.