1 Coríntios 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tamanda Anutu mi Merere Yesu Krisi ko tikampe yom, mi timboro yom ma kombot ambai. Ŋonoono.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gorgori na, nio leleŋ ambai pa Anutu mi aŋpakurkuri piom. Pa Yesu Krisi iwe zaala piom ma kampeŋana biibi ki Anutu ise tiom.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Niom kesekap la ki Krisi, tanata Anutu ikam yom ma karao kat pa koroŋ matakiŋa. Ŋgar ma sua ma.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Mi ina iswe kembei: Uruunu ambaiŋana ki Krisi ta muŋgu amsoyaara piom, ina kakam ma imbol piom kek.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Tana iŋgi kombotmbot mi kazza Anutu be iswe Merere kiti Yesu Krisi ma ipet mat, mi ni ipombolmbol yom be kakam uraata matakiŋa boozomen ta ki Bubuŋana i.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 — ausente —
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 — ausente —
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 — ausente —
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Iŋgi aŋso pa mbulu tiom tau kaparyapaala yom ma kozzo ta kembei: “Niam ti amtoto ŋgar ki Paulus,” som “Niam amtoto ŋgar ki Apolos,” som “Niam amtoto ŋgar ki Petrus,” som “Niam ti amtoto Krisi.” Mbulu ta kembei irao yom makiŋ.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Lak, aŋso aŋwi yom. Krisi, tisupaali ma iwe pakan pakan? Som Paulus ikam muriyom, mi tipuni ma imeete sala ke pambaaraŋana piom? Som niom kakam yok pa Paulus zaana?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nio leleŋ ambai pa Anutu paso, aŋkam yok piom som. Malanto aŋkam pa Krispus mi Gaius men.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Tana tomtom sa irao imender mi iso: “Nio ti aŋkam yok pa Paulus zaana,” na som.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O ŋonoono, nio aŋkam yok pa Setepan mi wal kini tomini. Mi zin pakan na, motoŋ iŋgal mini som. Aŋkam yok pizin, o som.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Pa Krisi, ni iŋgo yo ma aŋla be aŋkam yok pizin tomtom som. Ni iŋgo yo be aŋsoyaara uruunu ambaiŋana. Mi ni leleene be aŋkam sua mbuyeeneŋana kembei ta zin ŋgarŋan ki toono i tikamam na pepe. Pa sua ta kembena ko ikoto ke pambaaraŋana ki Krisi ma iwe kembei koroŋ sorok.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Sua ta iso pa meeteŋana ki Krisi sala ke pambaaraŋana na, zin wal tabe tila len i tire kembei sua kankaanaŋana. Tamen iti ta Anutu ikamam uraata piti be ikamke iti na, tikilaala ta kembei: Meeteŋana kini ta iswe kat Anutu mburaana.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Tana wal ŋgarŋan, mi zin ta len ŋgar biibi pa tutu na, mi zin wal ta tizorzooro pa sua ma ŋgar pa mazwaana taiŋgi na, ko toso parei pizin? Pa ŋgar ta tomtom toono kan tipakurkur na, Anutu iso iti pa ta kembei: Ina ŋgar kankaanaŋana kat.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Anutu ŋgar kini biibi. Ni iute: Iti tomtom toono kanda na, ŋgar kiti irao ikam ti ma tuute i na som. Tanata ni iur zaala toro pizin wal urlaŋan be ikamke zin pa i. Mi sua ki Anutu ta amzzoyaryaara i, ta iso yom pa zaala tana. Zaala tana, wal toono kan tire kembei mbulu kankaanaŋana.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Pa zin Yuda tiso tire mos bibip to tiurla. Mi zin Grik na, tikam kinkiini be tikam ŋgar biibi.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Tamen niam na, amzzoyaryaara sua pa meeteŋana ki Krisi sala ke pambaaraŋana. Sua tana, sombe zin Yuda tileŋ, na tiurla som, mi lelen pa som kat. Mi so zin wal ta Yuda somŋan i tileŋ, na tire kembei ŋgar kankaanaŋana.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Tamen iti ta Anutu iboobo iti ma tewe lene na, iti Yuda, mi zin wal pakan tomini, iti tuute: Krisi ta iswe kat Anutu mburaana mi ŋgar kini biibi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pa ŋgar ki Anutu ta tomtom tire kembei ŋgar kankaanaŋana, ina ilip pa ŋgar kizin tomtom. Mi mbulu ki Anutu ta tomtom tire kembei mburaana som, ina ilip pa tomtom mburan.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 O niom toŋmatiziŋ tio, kakam ŋgar pa ituyom. Niom wal ta Anutu iboobo yom ma kewe lene na, niom pareiŋoyom? Wal toono kan tire yom boozo kembei leyom ŋgar biibi? Som. Mi niom boozo mburoyom biibi som, mi zoyom biibi som.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Pa zin wal ta tomtom toono kan tire zin kembei wal kankaanaŋan, ta Anutu ipeikat zin ma tiwe lene, bekena ipamiaŋ zin wal ŋgarŋan ki toono. Mi zin wal ta tomtom toono kan tire zin kembei mburan bibip som, ta Anutu ipeikat zin ma tiwe lene, bekena ipamiaŋ zin wal tau mburan bibip i.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 — ausente —
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 — ausente —
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Anutu itunu, ta ikam yom ma kesekap la ki Yesu Krisi. Mi Yesu Krisi, ta iswe ŋgar biibi ki Anutu piti, mi ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda pa Anutu mataana, mi ipeyei mbulu potomŋana piti, mi ikamke iti.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Tana toto sua ta tibeede se ro pataaŋa kek.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.