1 Coríntios 16
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Ayo, nio leŋ sua ri pa pat tabe koyogeege pa Krisi wal kini potomŋan ta timbot ŋoobo su Yerusalem a. Zaala ta nio aŋur pizin lupŋana ki Anutu ta timbot lele pakaana ki Galesia na, niom tomini irao koto.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Wik ta boozomen, aigule mataana kana iso ipet, na niom tataŋa bela ku'urur pat tiom pakan ta kakam pa wik tana na ila lae. Naso ipet ma iwe boozoŋana. Beso aŋma to aŋkam men. Kokena kakam ta kembei som, mi aŋma to aŋboboobo yom pa. Ina ambai som.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Sombe aŋma, to ituyom kuur wal pakan ta kere zin kembei tirao na, be tikam pat tana ma ila pizin Yerusalem kan. Mi nio ko aŋbeede sua sotaaraŋana pakan pa wal tana be tikam mi tila raama.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Mi sombe aŋre kembei ambai be nio tomini aŋla, nako niamŋan mi amla.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Iŋgi nio aŋso aŋla aŋre zin Masedonia kan. Tana ko aŋla aŋre zin muŋgu, tona aŋma ma aŋre yom.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Mi aŋso ko itiŋan tombotmbot ma moloŋana ri. Tana ko aŋbot tiom ma irao gorgor ki lomoŋana imap, tona niom irao kere yo pa pai tio, mi kuur yo ma aŋla pa lele swoi tabe aŋla pa i.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Tana sombe Merere leleene, na nio leleŋ be itiŋan tombotmbot ma moloŋana ri. Pa leleŋ be aŋlou yom men mi aŋla pepe.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tamen ko aŋbot men su kar Epesus ti muŋgu ma irao lupŋana biibi ki Pentekos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Pa iŋgi Merere ikaaga kat kataama pio be aŋkam uraata biibi isu kar ti. Mi uraata tio iurur ŋonoono. Tamen wal boozo tizorzooro yo tomini.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Sombe Timoti ima ma ipet tiom, na kere be kakami ma leleyom ambai pini. Kokena imoto. Pa ni ikamam uraata ki Merere kembei ta nio i.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Tana tomtom sa mata pasomi pepe. Mi sombe imaŋga mini pa pai, na ku'uuli. Naso ila raama leleene ambai, mi imiili ma imar. Pa nio iŋgi aŋzza i mi toŋmatiziŋ kiti pakan.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Mi toŋmatiziŋ kiti Apolos na, nio aŋpombolmboli be ziŋan toŋmatiziŋ kiti pakan tima ma tire yom. Tamen ni leleene be ima ta buri i som. Mi ko ire le mazwaana sa, to ima ire yom.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Motoyom izze, kemender mbolŋana, mi kikiskis urlaŋana tiom. Mi kaparaama ma tuŋ mi kombotmbot.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Mi mbulu tiom ta boozomen bela iswe kembei ku'urur leleyom pizin tomtom.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Niom kuute: Setepanas ziŋan wal kini, ta tiwe mataana piom Akaia koyom ma tiurla. Mi zin tizem kat zitun pa Anutu wal kini potomŋan mi timbesmbeeze pizin.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Wal ta kembei, ziŋan wal boozomen ta tigabgaaba zin mi timbelmbel uraata pa Merere na, aŋso aŋpombol yom be kombot la kopon mbarman, mi keleŋ la kalŋan.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Indeeŋe Setepanas ma Portunatus mi Akaikus timar tipet tio na, tikam yo ma tau leleŋ ambai kat. Pa tikam niom Korin ruŋguyom, mi timar ma tiuulu yo.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Tana zin tikam yo ma leleŋ ambai, kembei ta tikam yom tomini ma leleyom ambai. Wal ta kembei na, kapakur zin.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Lupŋana ki Krisi ta timbot pa lele pakaana ki Asia ti na, tikam aigule kizin piom. Mi Akwila ma Prisila ziŋan wal ki Krisi ta tiluplup zin pa suŋŋana lela ruumu kizin na, zin tomini tikam aigule piom pa Merere zaana.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Mi zin toŋmatiziŋ ki Krisi ta niamŋan ambotmbot i na, zin ta boozomen tikam aigule kizin piom tomini.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iŋgi nio Paulus ituŋ ta aŋbeede sua tiŋgi. Aŋkam aigule tio piom.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Sombe tomtom sa leleene pa Merere som, na Anutu kete malmalŋana kini ko imbotmbot se kini.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Kampeŋana ki Merere Yesu ko ise tiom.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mi nio aŋso piom ta kembei: Itiŋan Yesu Krisi tulup ti ma tewe tamen kek, tana nio leleŋ piom ta boozomen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.