1 Coríntios 14
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Tana kakam toto mbulu ki lelende par piti, mi koroŋ boozomen ta imar pa Bubuŋana i. Mi koroŋ kini tabe kakam kinkiini pa kati, ina mbulu ki tewe kembei Anutu kwoono mi toso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Pa tomtom ta sombe Bubuŋana ipomboli ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, ni izzo sua pizin tomtom som. Ina ni izzo sua turkeŋana pa Anutu tau. Tana tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa som.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Mi wal ta so Bubuŋana ipombol zin ma tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom, ina tipombol zin tomtom, mi tiuulu ŋgar kizin, mi tipotor lelen. Pa sua ta tiso, ina tomtom tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Tana tomtom ta sombe Bubuŋana ipomboli ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, ni ipombol itunu men. Mi tomtom ta so iwe kembei Anutu kwoono, mi iso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa na, ni ipombol lupŋana ki Krisi.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Nio leleŋ be Bubuŋana ikam yom ta boozomen ma koso sua pakaukauŋana. Mi leleŋ ilip kat be kewe kembei Anutu kwoono mi koso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa. Pa tomtom ta sombe iso sua pakaukauŋana na, bela itooro sua tana ila tomtom zitun kalŋan, to ambai. Mi so som, na tomtom ta so iwe kembei Anutu kwoono mi iso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa na, uraata kini ambai ma ilip. Paso, ipombol lupŋana ki Krisi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 O niom toŋmatiziŋ tio, sombe aŋma mi aŋso sua pakaukauŋana ta karao be kakam ŋgar pa som, inako aŋuulu yom be parei? Som. Pa bela aŋso sua pa koroŋ pakan ta Anutu iswe mar tio, som aŋpaute yom pa ŋgar pakan, som aŋwe kembei Anutu kwoono mi aŋso kalŋaana piom ila sua ta niom karao be keleŋ mi kakam ŋgar pa, to aŋuulu yom.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Kakam ŋgar pa koroŋ pakan ta kalaŋan som mi titaŋtaŋ na, kembei ta kombom mi mamaaza. Sombe titaŋ kat som, inako tomtom tiute mboe ka ŋger be parei?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Mi twiiri ta tiwi be tiboobo zin tomtom pa malmal na, ta kembena. Sombe itaŋ kat som, nako tomtom tiurpe zin pa malmal be parei?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ina raraate piom. Sombe koso sua ta tomtom tirao be tileŋ som, nako tikam ŋgar pa be parei? Som. Sua tiom tana ko iwe miiri men.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ŋonoono, tomtom ta timbot su toono na, tizzo kalŋan ndelndelŋa. Mi sombe tileŋ sua ila zitun kalŋan, na tikam kat ŋgar pa ka uunu.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Tamen sombe tomtom sa izzo sua mi nio aŋute kalŋaana som, nako niamru amparre yam kembei wal ndelndelŋa.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Niom tina kakam kinkiini pa uraata mi mbulu matakiŋa ta ki Bubuŋana i. Ina ambai. Mi kakam kinkiini kat pa uraata mi mbulu kini ta ipombolmbol lupŋana ki Krisi na.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Tana tomtom ta so Bubuŋana ipomboli ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tikam ŋgar pa som na, bela isuŋ pa Anutu be iuuli ma irao itooro sua tana ila tomtom zitun kalŋan. Naso tileŋ mi tikam kat ŋgar pa.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Nio sombe Bubuŋana ipombol yo ma aŋkam suŋŋana tio ila sua pakaukauŋana, ina Bubuŋana ta imbot la leleŋ i ta izzo sua tana. Mi ŋgar tio na ikam som.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Tana ko aŋkam parei? Bubuŋana ta imbot la leleŋ i ko isuŋ, mi ko aŋsuŋ raama ŋgar tio tomini. Mi Bubuŋana ta imbot la leleŋ i ko imbo mboe pakurŋana pa Merere, mi ko aŋbo raama ŋgar tio tomini.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Re. Sombe Bubuŋana ta imbot la lelem i izuŋzuŋ mi ipakurkur Anutu, mi sombe tomtom toro ta ni ikankaana pa sua ku na imbot raama yom, inako ni irao iyok pa sua ku tana mi iso “ŋonoono” be parei? Som. Pa sua ta zzo i, ni ikam ŋgar pa som.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ŋonoono, nu zzo sua ambaiŋana mi pakurkur Anutu. Tamen sua ku ipombol tomtom tana som.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nio leleŋ ambai pa Anutu mi aŋpakuri paso, aŋlip pa niom ta boozomen pa mbulu ki takam suŋŋana ila sua pakaukauŋana.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Tamen sombe niamŋan Anutu wal kini amlup yam pa suŋŋana, na leleŋ be aŋso sua ta tomtom ta boozomen tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa. Sombe aŋso sua lamata men ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa, ina ambai ma ilip pa sua munŋaana ma munŋaana kat (10,000) ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Niom toŋmatiziŋ tio, kakam ŋgar kembei zin pikin ndabok. Ŋonoono, koroŋ sananŋan na, niom sombe kakam ŋgar pa som kembei ta zin pikin i, ina ambai. Tamen koroŋ ambaimbaiŋan, to kakam kat ŋgar pa, kembei ta zin kolman.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Sua ki Anutu iso ta kembei: Muŋgu indeeŋe Merere keteene malmal pizin Israel na, ikam sua pizin ma iso:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Tana mbulu ki toso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som, inabe ipei ŋgar pizin wal urlaŋan som. Mi sombe zin wal ta tiurla som na tileŋ sua ta kembei, ina ikam zin ma tikankaana. Tana iswe zin kembei tiwe Anutu lene zen, mi kete malmalŋana kini imbotmbot men se kizin. Mi mbulu ki tewe kembei Anutu kwoono bizin mi toso kalŋaana pizin tomtom, ina iwe kilalan pizin wal urlaŋan kembei Anutu imbotmbot la mazwan. Mi zin wal ta tiurla som, na som.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 — ausente —
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 — ausente —
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Pa ni ko iyamaana kembei ŋgar kini turkeŋan ta imbot la leleene i, ina tiswe ma imbot mat lup kek. Tana ko itop su toono, mi ipakur Anutu ma iso: “Ŋonoono kat, Anutu imbotmbot la mazwoyom.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Tana niom toŋmatiziŋ tio, ko toso parei? Sombe kulup yom pa suŋŋana, na niom tataŋa kakam uraata ikot yom. Tomtom ta, imbo mboe. Mi toro na, ni ipaute yom pa sua ki Anutu. Mi toro, ni iso yom pa koroŋ pakan ta Anutu iswe pini na. Mi toro, ni iso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, som itooro sua ta kembena ila niom kalŋoyom bekena keleŋ mi kakam ŋgar pa. Mi mbulu boozomen ta so kakam, na kakam bekena kopombol lupŋana ki Krisi.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Zin wal ta so Bubuŋana ipombol zin ma tiso sua pakaukauŋana na, sombe wal ru, som tel sa tiso, ina irao. Mi sombe koso sua, na niom ta boozomen kamaŋga raraate pepe. Tomtom ta iso sua kini ma imap, tona toro irao iso sua kini. Mi bela tomtom sa itooro sua kizin. Naso tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Mi sombe tomtom sa irao be itooro sua kizin som, na tiso ma kalŋan biibi lela lupŋana ki Krisi pepe. Timbot mi tisuŋ pa Anutu la lelen men.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Mi zin wal ta tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom na, ta kembena. Wal ru, som tel sa tiso sua kizin, to tomtom pakan bela titiiri sua kizin. Ito Anutu ŋgar kini, som som?
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mi sombe tomtom sa izzo sua, mi Anutu iswe koroŋ sa pa tomtom toro ta mbuleene isu ma imbotmbot, na bela tomtom mataana kana imbot muŋgu, mi tomtom toro tana iso sua kini.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Tana niom wal ta so kewe kembei Anutu kwoono mi koso kalŋaana pizin tomtom na, bela kakam ta kembei: Tomtom ta, iso sua kini ma imap, tona tomtom toro iso sua kini. Naso tipaute tomtom ta boozomen mi tipombol zin.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Pa Bubuŋana isombe izeebe tomtom sa ma iwe kembei Anutu kwoono be iso kalŋaana pizin tomtom, na tomtom tana irao iyaraama itunu ma imbot, mi tomtom toro iposop sua kini muŋgu. Tona ni kadoono iso sua.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Pa Anutu, ni leleene be uraata kini iloondo ambai men. Kokena tomtom tiyo orooro pa sua kini. Mi ni leleene be tombot la mbulu luumuŋana men. Anutu wal kini potomŋan ta boozomen tikamam mbulu ta kembei lela lupŋana kizin.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Niom sombe kulup yom pa suŋŋana, na zin moori bela timaane men. Irao tiso sua pepe. Bela tikoto zitun kembei ta tutu iso na.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Mi sombe len wiŋana pakan, na tila ruumu kizin to tiwi kusin bizin. Pa sombe moori sa iso sua ilela lupŋana, na tere kembei ambai som.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Mi niom ta koso kozooro la kalŋoŋ na, parei? Sua ki Anutu ipet tiom muŋgu, mana ila pizin karkari? Som niom men ta kakam sua ki Anutu?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Sombe tomtom sa iso iwe Anutu kwoono be iso kalŋaana pizin tomtom, som indemeere kembei Bubuŋana ikamam peeze pini, na ni irao iyok pa sua ta aŋbeede piom i, mi ikilaala kembei ina Merere tutu kini.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mi sombe tomtom sa itit sua tio ti, na ni tomini Anutu ko ititi.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Tana niom toŋmatiziŋ tio, kakam kinkiini pa mbulu ki tewe kembei Anutu kwoono mi toso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa. Mi zin wal ta so Bubuŋana ipombol zin ma tiso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, kepeteke zin pepe.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Mi sombe kulup yom pa suŋŋana, na kakam kat mbulu. Naso suŋŋana tiom iloondo ambai men mi indeeŋe.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.