1 Coríntios 14

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tana kakam toto mbulu ki lelende par piti, mi koroŋ boozomen ta imar pa Bubuŋana i. Mi koroŋ kini tabe kakam kinkiini pa kati, ina mbulu ki tewe kembei Anutu kwoono mi toso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Pa tomtom ta sombe Bubuŋana ipomboli ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, ni izzo sua pizin tomtom som. Ina ni izzo sua turkeŋana pa Anutu tau. Tana tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa som.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Mi wal ta so Bubuŋana ipombol zin ma tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom, ina tipombol zin tomtom, mi tiuulu ŋgar kizin, mi tipotor lelen. Pa sua ta tiso, ina tomtom tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Tana tomtom ta sombe Bubuŋana ipomboli ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, ni ipombol itunu men. Mi tomtom ta so iwe kembei Anutu kwoono, mi iso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa na, ni ipombol lupŋana ki Krisi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nio leleŋ be Bubuŋana ikam yom ta boozomen ma koso sua pakaukauŋana. Mi leleŋ ilip kat be kewe kembei Anutu kwoono mi koso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa. Pa tomtom ta sombe iso sua pakaukauŋana na, bela itooro sua tana ila tomtom zitun kalŋan, to ambai. Mi so som, na tomtom ta so iwe kembei Anutu kwoono mi iso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa na, uraata kini ambai ma ilip. Paso, ipombol lupŋana ki Krisi.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 O niom toŋmatiziŋ tio, sombe aŋma mi aŋso sua pakaukauŋana ta karao be kakam ŋgar pa som, inako aŋuulu yom be parei? Som. Pa bela aŋso sua pa koroŋ pakan ta Anutu iswe mar tio, som aŋpaute yom pa ŋgar pakan, som aŋwe kembei Anutu kwoono mi aŋso kalŋaana piom ila sua ta niom karao be keleŋ mi kakam ŋgar pa, to aŋuulu yom.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kakam ŋgar pa koroŋ pakan ta kalaŋan som mi titaŋtaŋ na, kembei ta kombom mi mamaaza. Sombe titaŋ kat som, inako tomtom tiute mboe ka ŋger be parei?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Mi twiiri ta tiwi be tiboobo zin tomtom pa malmal na, ta kembena. Sombe itaŋ kat som, nako tomtom tiurpe zin pa malmal be parei?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ina raraate piom. Sombe koso sua ta tomtom tirao be tileŋ som, nako tikam ŋgar pa be parei? Som. Sua tiom tana ko iwe miiri men.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ŋonoono, tomtom ta timbot su toono na, tizzo kalŋan ndelndelŋa. Mi sombe tileŋ sua ila zitun kalŋan, na tikam kat ŋgar pa ka uunu.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Tamen sombe tomtom sa izzo sua mi nio aŋute kalŋaana som, nako niamru amparre yam kembei wal ndelndelŋa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Niom tina kakam kinkiini pa uraata mi mbulu matakiŋa ta ki Bubuŋana i. Ina ambai. Mi kakam kinkiini kat pa uraata mi mbulu kini ta ipombolmbol lupŋana ki Krisi na.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tana tomtom ta so Bubuŋana ipomboli ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tikam ŋgar pa som na, bela isuŋ pa Anutu be iuuli ma irao itooro sua tana ila tomtom zitun kalŋan. Naso tileŋ mi tikam kat ŋgar pa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Nio sombe Bubuŋana ipombol yo ma aŋkam suŋŋana tio ila sua pakaukauŋana, ina Bubuŋana ta imbot la leleŋ i ta izzo sua tana. Mi ŋgar tio na ikam som.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Tana ko aŋkam parei? Bubuŋana ta imbot la leleŋ i ko isuŋ, mi ko aŋsuŋ raama ŋgar tio tomini. Mi Bubuŋana ta imbot la leleŋ i ko imbo mboe pakurŋana pa Merere, mi ko aŋbo raama ŋgar tio tomini.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Re. Sombe Bubuŋana ta imbot la lelem i izuŋzuŋ mi ipakurkur Anutu, mi sombe tomtom toro ta ni ikankaana pa sua ku na imbot raama yom, inako ni irao iyok pa sua ku tana mi iso “ŋonoono” be parei? Som. Pa sua ta zzo i, ni ikam ŋgar pa som.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ŋonoono, nu zzo sua ambaiŋana mi pakurkur Anutu. Tamen sua ku ipombol tomtom tana som.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nio leleŋ ambai pa Anutu mi aŋpakuri paso, aŋlip pa niom ta boozomen pa mbulu ki takam suŋŋana ila sua pakaukauŋana.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Tamen sombe niamŋan Anutu wal kini amlup yam pa suŋŋana, na leleŋ be aŋso sua ta tomtom ta boozomen tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa. Sombe aŋso sua lamata men ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa, ina ambai ma ilip pa sua munŋaana ma munŋaana kat (10,000) ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Niom toŋmatiziŋ tio, kakam ŋgar kembei zin pikin ndabok. Ŋonoono, koroŋ sananŋan na, niom sombe kakam ŋgar pa som kembei ta zin pikin i, ina ambai. Tamen koroŋ ambaimbaiŋan, to kakam kat ŋgar pa, kembei ta zin kolman.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Sua ki Anutu iso ta kembei: Muŋgu indeeŋe Merere keteene malmal pizin Israel na, ikam sua pizin ma iso:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Tana mbulu ki toso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som, inabe ipei ŋgar pizin wal urlaŋan som. Mi sombe zin wal ta tiurla som na tileŋ sua ta kembei, ina ikam zin ma tikankaana. Tana iswe zin kembei tiwe Anutu lene zen, mi kete malmalŋana kini imbotmbot men se kizin. Mi mbulu ki tewe kembei Anutu kwoono bizin mi toso kalŋaana pizin tomtom, ina iwe kilalan pizin wal urlaŋan kembei Anutu imbotmbot la mazwan. Mi zin wal ta tiurla som, na som.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 — ausente —
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Pa ni ko iyamaana kembei ŋgar kini turkeŋan ta imbot la leleene i, ina tiswe ma imbot mat lup kek. Tana ko itop su toono, mi ipakur Anutu ma iso: “Ŋonoono kat, Anutu imbotmbot la mazwoyom.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Tana niom toŋmatiziŋ tio, ko toso parei? Sombe kulup yom pa suŋŋana, na niom tataŋa kakam uraata ikot yom. Tomtom ta, imbo mboe. Mi toro na, ni ipaute yom pa sua ki Anutu. Mi toro, ni iso yom pa koroŋ pakan ta Anutu iswe pini na. Mi toro, ni iso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, som itooro sua ta kembena ila niom kalŋoyom bekena keleŋ mi kakam ŋgar pa. Mi mbulu boozomen ta so kakam, na kakam bekena kopombol lupŋana ki Krisi.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Zin wal ta so Bubuŋana ipombol zin ma tiso sua pakaukauŋana na, sombe wal ru, som tel sa tiso, ina irao. Mi sombe koso sua, na niom ta boozomen kamaŋga raraate pepe. Tomtom ta iso sua kini ma imap, tona toro irao iso sua kini. Mi bela tomtom sa itooro sua kizin. Naso tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mi sombe tomtom sa irao be itooro sua kizin som, na tiso ma kalŋan biibi lela lupŋana ki Krisi pepe. Timbot mi tisuŋ pa Anutu la lelen men.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mi zin wal ta tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom na, ta kembena. Wal ru, som tel sa tiso sua kizin, to tomtom pakan bela titiiri sua kizin. Ito Anutu ŋgar kini, som som?
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Mi sombe tomtom sa izzo sua, mi Anutu iswe koroŋ sa pa tomtom toro ta mbuleene isu ma imbotmbot, na bela tomtom mataana kana imbot muŋgu, mi tomtom toro tana iso sua kini.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Tana niom wal ta so kewe kembei Anutu kwoono mi koso kalŋaana pizin tomtom na, bela kakam ta kembei: Tomtom ta, iso sua kini ma imap, tona tomtom toro iso sua kini. Naso tipaute tomtom ta boozomen mi tipombol zin.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Pa Bubuŋana isombe izeebe tomtom sa ma iwe kembei Anutu kwoono be iso kalŋaana pizin tomtom, na tomtom tana irao iyaraama itunu ma imbot, mi tomtom toro iposop sua kini muŋgu. Tona ni kadoono iso sua.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Pa Anutu, ni leleene be uraata kini iloondo ambai men. Kokena tomtom tiyo orooro pa sua kini. Mi ni leleene be tombot la mbulu luumuŋana men. Anutu wal kini potomŋan ta boozomen tikamam mbulu ta kembei lela lupŋana kizin.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Niom sombe kulup yom pa suŋŋana, na zin moori bela timaane men. Irao tiso sua pepe. Bela tikoto zitun kembei ta tutu iso na.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Mi sombe len wiŋana pakan, na tila ruumu kizin to tiwi kusin bizin. Pa sombe moori sa iso sua ilela lupŋana, na tere kembei ambai som.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mi niom ta koso kozooro la kalŋoŋ na, parei? Sua ki Anutu ipet tiom muŋgu, mana ila pizin karkari? Som niom men ta kakam sua ki Anutu?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Sombe tomtom sa iso iwe Anutu kwoono be iso kalŋaana pizin tomtom, som indemeere kembei Bubuŋana ikamam peeze pini, na ni irao iyok pa sua ta aŋbeede piom i, mi ikilaala kembei ina Merere tutu kini.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Mi sombe tomtom sa itit sua tio ti, na ni tomini Anutu ko ititi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Tana niom toŋmatiziŋ tio, kakam kinkiini pa mbulu ki tewe kembei Anutu kwoono mi toso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa. Mi zin wal ta so Bubuŋana ipombol zin ma tiso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, kepeteke zin pepe.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Mi sombe kulup yom pa suŋŋana, na kakam kat mbulu. Naso suŋŋana tiom iloondo ambai men mi indeeŋe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.