1 Coríntios 14
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Tana kakam toto mbulu ki lelende par piti, mi koroŋ boozomen ta imar pa Bubuŋana i. Mi koroŋ kini tabe kakam kinkiini pa kati, ina mbulu ki tewe kembei Anutu kwoono mi toso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Pa tomtom ta sombe Bubuŋana ipomboli ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, ni izzo sua pizin tomtom som. Ina ni izzo sua turkeŋana pa Anutu tau. Tana tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa som.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Mi wal ta so Bubuŋana ipombol zin ma tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom, ina tipombol zin tomtom, mi tiuulu ŋgar kizin, mi tipotor lelen. Pa sua ta tiso, ina tomtom tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tana tomtom ta sombe Bubuŋana ipomboli ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, ni ipombol itunu men. Mi tomtom ta so iwe kembei Anutu kwoono, mi iso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa na, ni ipombol lupŋana ki Krisi.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nio leleŋ be Bubuŋana ikam yom ta boozomen ma koso sua pakaukauŋana. Mi leleŋ ilip kat be kewe kembei Anutu kwoono mi koso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa. Pa tomtom ta sombe iso sua pakaukauŋana na, bela itooro sua tana ila tomtom zitun kalŋan, to ambai. Mi so som, na tomtom ta so iwe kembei Anutu kwoono mi iso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa na, uraata kini ambai ma ilip. Paso, ipombol lupŋana ki Krisi.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 O niom toŋmatiziŋ tio, sombe aŋma mi aŋso sua pakaukauŋana ta karao be kakam ŋgar pa som, inako aŋuulu yom be parei? Som. Pa bela aŋso sua pa koroŋ pakan ta Anutu iswe mar tio, som aŋpaute yom pa ŋgar pakan, som aŋwe kembei Anutu kwoono mi aŋso kalŋaana piom ila sua ta niom karao be keleŋ mi kakam ŋgar pa, to aŋuulu yom.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Kakam ŋgar pa koroŋ pakan ta kalaŋan som mi titaŋtaŋ na, kembei ta kombom mi mamaaza. Sombe titaŋ kat som, inako tomtom tiute mboe ka ŋger be parei?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Mi twiiri ta tiwi be tiboobo zin tomtom pa malmal na, ta kembena. Sombe itaŋ kat som, nako tomtom tiurpe zin pa malmal be parei?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ina raraate piom. Sombe koso sua ta tomtom tirao be tileŋ som, nako tikam ŋgar pa be parei? Som. Sua tiom tana ko iwe miiri men.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ŋonoono, tomtom ta timbot su toono na, tizzo kalŋan ndelndelŋa. Mi sombe tileŋ sua ila zitun kalŋan, na tikam kat ŋgar pa ka uunu.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Tamen sombe tomtom sa izzo sua mi nio aŋute kalŋaana som, nako niamru amparre yam kembei wal ndelndelŋa.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Niom tina kakam kinkiini pa uraata mi mbulu matakiŋa ta ki Bubuŋana i. Ina ambai. Mi kakam kinkiini kat pa uraata mi mbulu kini ta ipombolmbol lupŋana ki Krisi na.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Tana tomtom ta so Bubuŋana ipomboli ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tikam ŋgar pa som na, bela isuŋ pa Anutu be iuuli ma irao itooro sua tana ila tomtom zitun kalŋan. Naso tileŋ mi tikam kat ŋgar pa.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nio sombe Bubuŋana ipombol yo ma aŋkam suŋŋana tio ila sua pakaukauŋana, ina Bubuŋana ta imbot la leleŋ i ta izzo sua tana. Mi ŋgar tio na ikam som.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Tana ko aŋkam parei? Bubuŋana ta imbot la leleŋ i ko isuŋ, mi ko aŋsuŋ raama ŋgar tio tomini. Mi Bubuŋana ta imbot la leleŋ i ko imbo mboe pakurŋana pa Merere, mi ko aŋbo raama ŋgar tio tomini.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Re. Sombe Bubuŋana ta imbot la lelem i izuŋzuŋ mi ipakurkur Anutu, mi sombe tomtom toro ta ni ikankaana pa sua ku na imbot raama yom, inako ni irao iyok pa sua ku tana mi iso “ŋonoono” be parei? Som. Pa sua ta zzo i, ni ikam ŋgar pa som.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ŋonoono, nu zzo sua ambaiŋana mi pakurkur Anutu. Tamen sua ku ipombol tomtom tana som.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nio leleŋ ambai pa Anutu mi aŋpakuri paso, aŋlip pa niom ta boozomen pa mbulu ki takam suŋŋana ila sua pakaukauŋana.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Tamen sombe niamŋan Anutu wal kini amlup yam pa suŋŋana, na leleŋ be aŋso sua ta tomtom ta boozomen tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa. Sombe aŋso sua lamata men ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa, ina ambai ma ilip pa sua munŋaana ma munŋaana kat (10,000) ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Niom toŋmatiziŋ tio, kakam ŋgar kembei zin pikin ndabok. Ŋonoono, koroŋ sananŋan na, niom sombe kakam ŋgar pa som kembei ta zin pikin i, ina ambai. Tamen koroŋ ambaimbaiŋan, to kakam kat ŋgar pa, kembei ta zin kolman.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Sua ki Anutu iso ta kembei: Muŋgu indeeŋe Merere keteene malmal pizin Israel na, ikam sua pizin ma iso:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Tana mbulu ki toso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som, inabe ipei ŋgar pizin wal urlaŋan som. Mi sombe zin wal ta tiurla som na tileŋ sua ta kembei, ina ikam zin ma tikankaana. Tana iswe zin kembei tiwe Anutu lene zen, mi kete malmalŋana kini imbotmbot men se kizin. Mi mbulu ki tewe kembei Anutu kwoono bizin mi toso kalŋaana pizin tomtom, ina iwe kilalan pizin wal urlaŋan kembei Anutu imbotmbot la mazwan. Mi zin wal ta tiurla som, na som.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 — ausente —
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Pa ni ko iyamaana kembei ŋgar kini turkeŋan ta imbot la leleene i, ina tiswe ma imbot mat lup kek. Tana ko itop su toono, mi ipakur Anutu ma iso: “Ŋonoono kat, Anutu imbotmbot la mazwoyom.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tana niom toŋmatiziŋ tio, ko toso parei? Sombe kulup yom pa suŋŋana, na niom tataŋa kakam uraata ikot yom. Tomtom ta, imbo mboe. Mi toro na, ni ipaute yom pa sua ki Anutu. Mi toro, ni iso yom pa koroŋ pakan ta Anutu iswe pini na. Mi toro, ni iso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, som itooro sua ta kembena ila niom kalŋoyom bekena keleŋ mi kakam ŋgar pa. Mi mbulu boozomen ta so kakam, na kakam bekena kopombol lupŋana ki Krisi.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Zin wal ta so Bubuŋana ipombol zin ma tiso sua pakaukauŋana na, sombe wal ru, som tel sa tiso, ina irao. Mi sombe koso sua, na niom ta boozomen kamaŋga raraate pepe. Tomtom ta iso sua kini ma imap, tona toro irao iso sua kini. Mi bela tomtom sa itooro sua kizin. Naso tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Mi sombe tomtom sa irao be itooro sua kizin som, na tiso ma kalŋan biibi lela lupŋana ki Krisi pepe. Timbot mi tisuŋ pa Anutu la lelen men.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Mi zin wal ta tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom na, ta kembena. Wal ru, som tel sa tiso sua kizin, to tomtom pakan bela titiiri sua kizin. Ito Anutu ŋgar kini, som som?
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Mi sombe tomtom sa izzo sua, mi Anutu iswe koroŋ sa pa tomtom toro ta mbuleene isu ma imbotmbot, na bela tomtom mataana kana imbot muŋgu, mi tomtom toro tana iso sua kini.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Tana niom wal ta so kewe kembei Anutu kwoono mi koso kalŋaana pizin tomtom na, bela kakam ta kembei: Tomtom ta, iso sua kini ma imap, tona tomtom toro iso sua kini. Naso tipaute tomtom ta boozomen mi tipombol zin.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Pa Bubuŋana isombe izeebe tomtom sa ma iwe kembei Anutu kwoono be iso kalŋaana pizin tomtom, na tomtom tana irao iyaraama itunu ma imbot, mi tomtom toro iposop sua kini muŋgu. Tona ni kadoono iso sua.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Pa Anutu, ni leleene be uraata kini iloondo ambai men. Kokena tomtom tiyo orooro pa sua kini. Mi ni leleene be tombot la mbulu luumuŋana men. Anutu wal kini potomŋan ta boozomen tikamam mbulu ta kembei lela lupŋana kizin.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Niom sombe kulup yom pa suŋŋana, na zin moori bela timaane men. Irao tiso sua pepe. Bela tikoto zitun kembei ta tutu iso na.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Mi sombe len wiŋana pakan, na tila ruumu kizin to tiwi kusin bizin. Pa sombe moori sa iso sua ilela lupŋana, na tere kembei ambai som.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Mi niom ta koso kozooro la kalŋoŋ na, parei? Sua ki Anutu ipet tiom muŋgu, mana ila pizin karkari? Som niom men ta kakam sua ki Anutu?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Sombe tomtom sa iso iwe Anutu kwoono be iso kalŋaana pizin tomtom, som indemeere kembei Bubuŋana ikamam peeze pini, na ni irao iyok pa sua ta aŋbeede piom i, mi ikilaala kembei ina Merere tutu kini.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mi sombe tomtom sa itit sua tio ti, na ni tomini Anutu ko ititi.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Tana niom toŋmatiziŋ tio, kakam kinkiini pa mbulu ki tewe kembei Anutu kwoono mi toso kalŋaana pizin tomtom ila sua ta tirao be tileŋ mi tikam ŋgar pa. Mi zin wal ta so Bubuŋana ipombol zin ma tiso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na, kepeteke zin pepe.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Mi sombe kulup yom pa suŋŋana, na kakam kat mbulu. Naso suŋŋana tiom iloondo ambai men mi indeeŋe.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.