1 Coríntios 12
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 O niom toŋmatiziŋ tio, nio leleŋ be kakam kat ŋgar pa uraata ta Bubuŋana ipombolmbol yom pa ma kakamam.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Motoyom imiili pa mazwaana ta kuute Anutu som na. Indeeŋe tana, zin merere pakaamŋan ta tirao be tiso sua som na, tikamam peeze piom mi tiyaryaaru yom pa mbulu sananŋana.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Tana nio aŋso aŋpaute yom ta kembei: Tomtom ta sombe Bubuŋana ikamam peeze pini, na ni ko irao ipiri sua sananŋana pa Yesu na som. Mi tomini bela Bubuŋana ikamam peeze pa tomtom, to tomtom tana irao iso raama leleene ta kembei: “Yesu, ni Merere.”
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Anutu ipomoozo iti mi ipombolmbol ti ma takamam uraata mi mbulu matakiŋa ta ki Bubuŋana i. Mi Bubuŋana tamen ŋonoono ta ipeyei uraata mi mbulu tana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Mi iti lende zaala matakiŋa be tembeeze pa Merere. Mi Merere tamen ŋonoono ta tembesmbeeze pini i.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Mi iti takamam uraata matakiŋa ta ki Anutu i. Mi Anutu tamen ŋonoono ta ipombolmbol ti, mi ikamam lende mburanda be takam uraata tana.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Bubuŋana, ni izzwe mburaana matakiŋa ma ikot iti tataŋa, bekena tu'uulu lupŋana ki Krisi pa.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Tomtom ta na, Bubuŋana ipomboli ma imbot kat mat pa Anutu ŋgar kini, bekena iso zin tomtom pa. Mi tomtom toro na, Bubuŋana tamen ta ikam le ŋgar pa koroŋ pakan, bekena iso zin tomtom pa.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 To tomtom toro na, Bubuŋana tamen ta ipomboli ma le urlaŋana biibi. Mi tomtom toro na, Bubuŋana tamen ta ipomoozi mi ikam le mburaana be iurpe zin meteŋan ma nin ndabok.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Mi tomtom toro na, Bubuŋana ikam le mburaana be itooro mos pakan. Mi tomtom toro na, Bubuŋana ipomboli ma iwe kembei Anutu kwoono be iso kalŋaana pizin tomtom. Mi tomtom toro na, Bubuŋana ipomboli ma irao ikilaala mbulu ta iwedet i: Imar pa Anutu Bubuŋana, som imar pizin bubuŋan sananŋan? To tomtom toro na, Bubuŋana ikami ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa som. Mi tomtom toro na, Bubuŋana ipomboli ma irao itooro sua tana, bekena tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Mbulu ta boozomen tana, ina imar pa Bubuŋana tamen tau. Ni itoto itunu leleene mi ipeyei mbulu ta munŋaana men tana ma ikot iti tomtom tataŋa. Tomtom ta ikam mbulu ta, toro ikam mbulu toro.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Iti tuute: Tomtom ta, ni koroŋŋanŋan boozo. Namaana, kumbuunu, mataana, ma. Mi koroŋŋana ta boozomen tana ilup ma iwe tomtom tamen. Ina raraate pa Krisi wal kini.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Pa iti ta boozomen takam Bubuŋana tamen. Mi Bubuŋana tana isalakaala iti, mi ilup ti ma tewe kembei ta tomtom tamen. Iti Yuda, mi Grik, mi mbesooŋo, mi zin wal pakan ta tiwe mbesooŋo som mi timboro zitun na tomini. Tana Anutu ikam Bubuŋana tamen ŋonoono piti ta boozomen. Bubuŋana tana, ina kembei ta yok mata yaryaaraŋana. Pa ipombolmbol ti, mi ipayaryaara iti.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Iti tuute: Tomtom, ni koroŋŋana tamen som. Ni koroŋŋanŋan boozo. Ina kembei iti. Pa Bubuŋana ipombolmbol ti ma takamam uraata mi mbulu matakiŋa bekena tu'uulu lupŋana ki Krisi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kere. Sombe tomtom kumbuunu ikam ŋgar ma iso: “A, nio ti aŋso aŋwe tomtom ti namaana, to ambai. Mi som. Tana ko aŋmet mi aŋla aŋbot ndel.” Ko sua kini tana ikami ma izem muriini, mi ila imbot ndel pa tomtom tana? Som.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Mi talŋaana ta kembena. Sombe iso: “A, nio ti aŋso aŋwe tomtom ti mataana, to ambai. Mi som. Tana ko aŋmet mi aŋla aŋbot ndel.” Ko sua kini tana ikami ma izem muriini, mi ila imbot ndel pa tomtom tana? Som.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Mi parei? Sombe tomtom sa koroŋŋana ta boozomen titooro zin ma tiwe tomtom tana mataana men, ko ni irao be ileŋ sua? Som. Mi sombe koroŋŋana ta boozomen titooro zin ma tiwe talŋaana men, ko tomtom tana irao be iyoozo? Na som.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Mi Anutu, ni ikamam ta kembei som. Ni ito itunu leleene, mi iur iti tomtom koroŋŋanda ta boozomen ma timbot la murinmurin be tikam uraata kizin kizin.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Tamen sombe koroŋŋanda ta boozomen titooro zin ma tiwe koroŋŋanda tamen sa, inako parei? Ko tombot ambai? Som.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Pa bela tomtom koroŋŋana ta boozomen tilup mi tikam uraata kizin kizin, to tomtom tana imbot ambai. Mi ina raraate men piti. Pa Bubuŋana ipombolmbol ti ma takamam uraata mi mbulu matakiŋa bekena tu'uulu lupŋana ki Krisi ma imbot ambai.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Tana tomtom mataana irao irepiili namaana ma iso: “Aiss, nu rao uulu yo na som.” Mi uteene ta kembena. Irao iso sua ta kembei pa kumbuunu na som.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Kakam ŋgar pa koroŋŋanda pakan ta timbot la lelende i. Ŋonoono, koroŋ tana timbol som. Tamen tikamam uraata biibi piti. Sombe timbot som, inako temetmeete.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Mi koroŋŋanda pakan ta tere kembei ambai pe som mi kanda miaŋ pa, ina kembei tapakur zin. Pa matanda iŋgalŋgal kat be tapakaala zin.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Mi koroŋŋanda pakan ta tere kembei ambaimbaiŋan na, takamam mbulu ta kembei pizin som. Timbotmbot mat men. Anutu itunu ta iur koroŋŋanda matakiŋa, mi ilup zin ma tiwe tomtom tamen. Mi ipakur koroŋŋanda pakan ta tere zin kembei ambai pe som na, ma ilip pa koroŋŋanda pakan.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Pa ni leleene be koroŋŋanda timbot ndelndelŋa pepe, mibe tilup ma tiwe tamen, mi lelen par pizin mi tiparuulu zin.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Iti tuute: Sombe koroŋŋanda sa ire yoyouŋana, inako koroŋŋanda ta boozomen tire yoyouŋana. Mi sombe tipakur koroŋŋanda sa, nako koroŋŋanda ta boozomen menmeen zin tomini.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Lupŋana tiom, ta iwe kembei Krisi itunu. Mi tomtom tiom tataŋa na, kewe kembei Krisi koroŋŋanŋan. Pa kakamam uraata mi mbulu matakiŋa bekena kopombol lupŋana tiom tana.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Takam ŋgar pa lupŋana ki Krisi. Anutu iur zin ŋgoŋana ma tiwe mataana pa, to zin wal ta tiwe kembei ni kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom. Mi iwe tel pa na, zin wal ta tipaute zin tomtom pa Anutu ŋgar kini. To zin wal ta titortooro mos, mi zin wal ta ni ipomoozo zin mi ikam len mburan be tiurpe zin meteŋan, mi zin wal ta tiuluulu zin tomtom, mi zin wal ta len ŋgar ambaiŋana be tikam peeze pa uraata, mi zin wal ta Bubuŋana ipombol zin ma tirao be tiso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Parei? Wal ta boozomen tiwe ŋgoŋana? Som wal ta boozomen tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom? Som wal ta boozomen tirao be tipaute zin tomtom? Som wal ta boozomen tirao be titooro mos?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Som ni ipomoozo wal ta boozomen ma tirao be tiurpe zin meteŋan? Som wal ta boozomen tirao be tiso sua pakaukauŋana ta tomtom tikam ŋgar pa som na? Som wal ta boozomen tirao be titooro sua ta kembei? Som.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Tana Anutu ipomoozo iti mi ipombol ti be takam uraata mi mbulu matakiŋa ta ki Bubuŋana i. Mi niom kozo kakam kinkiini pa uraata mi mbulu ta ambaimbaiŋan ma ilip. Mi iŋgi be aŋso yom pa zaala ta ambaiŋana kat.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.