1 Coríntios 12
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 O niom toŋmatiziŋ tio, nio leleŋ be kakam kat ŋgar pa uraata ta Bubuŋana ipombolmbol yom pa ma kakamam.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Motoyom imiili pa mazwaana ta kuute Anutu som na. Indeeŋe tana, zin merere pakaamŋan ta tirao be tiso sua som na, tikamam peeze piom mi tiyaryaaru yom pa mbulu sananŋana.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Tana nio aŋso aŋpaute yom ta kembei: Tomtom ta sombe Bubuŋana ikamam peeze pini, na ni ko irao ipiri sua sananŋana pa Yesu na som. Mi tomini bela Bubuŋana ikamam peeze pa tomtom, to tomtom tana irao iso raama leleene ta kembei: “Yesu, ni Merere.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Anutu ipomoozo iti mi ipombolmbol ti ma takamam uraata mi mbulu matakiŋa ta ki Bubuŋana i. Mi Bubuŋana tamen ŋonoono ta ipeyei uraata mi mbulu tana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Mi iti lende zaala matakiŋa be tembeeze pa Merere. Mi Merere tamen ŋonoono ta tembesmbeeze pini i.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Mi iti takamam uraata matakiŋa ta ki Anutu i. Mi Anutu tamen ŋonoono ta ipombolmbol ti, mi ikamam lende mburanda be takam uraata tana.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Bubuŋana, ni izzwe mburaana matakiŋa ma ikot iti tataŋa, bekena tu'uulu lupŋana ki Krisi pa.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Tomtom ta na, Bubuŋana ipomboli ma imbot kat mat pa Anutu ŋgar kini, bekena iso zin tomtom pa. Mi tomtom toro na, Bubuŋana tamen ta ikam le ŋgar pa koroŋ pakan, bekena iso zin tomtom pa.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 To tomtom toro na, Bubuŋana tamen ta ipomboli ma le urlaŋana biibi. Mi tomtom toro na, Bubuŋana tamen ta ipomoozi mi ikam le mburaana be iurpe zin meteŋan ma nin ndabok.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Mi tomtom toro na, Bubuŋana ikam le mburaana be itooro mos pakan. Mi tomtom toro na, Bubuŋana ipomboli ma iwe kembei Anutu kwoono be iso kalŋaana pizin tomtom. Mi tomtom toro na, Bubuŋana ipomboli ma irao ikilaala mbulu ta iwedet i: Imar pa Anutu Bubuŋana, som imar pizin bubuŋan sananŋan? To tomtom toro na, Bubuŋana ikami ma iso sua pakaukauŋana ta tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa som. Mi tomtom toro na, Bubuŋana ipomboli ma irao itooro sua tana, bekena tomtom tileŋ mi tikam ŋgar pa.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Mbulu ta boozomen tana, ina imar pa Bubuŋana tamen tau. Ni itoto itunu leleene mi ipeyei mbulu ta munŋaana men tana ma ikot iti tomtom tataŋa. Tomtom ta ikam mbulu ta, toro ikam mbulu toro.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Iti tuute: Tomtom ta, ni koroŋŋanŋan boozo. Namaana, kumbuunu, mataana, ma. Mi koroŋŋana ta boozomen tana ilup ma iwe tomtom tamen. Ina raraate pa Krisi wal kini.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Pa iti ta boozomen takam Bubuŋana tamen. Mi Bubuŋana tana isalakaala iti, mi ilup ti ma tewe kembei ta tomtom tamen. Iti Yuda, mi Grik, mi mbesooŋo, mi zin wal pakan ta tiwe mbesooŋo som mi timboro zitun na tomini. Tana Anutu ikam Bubuŋana tamen ŋonoono piti ta boozomen. Bubuŋana tana, ina kembei ta yok mata yaryaaraŋana. Pa ipombolmbol ti, mi ipayaryaara iti.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Iti tuute: Tomtom, ni koroŋŋana tamen som. Ni koroŋŋanŋan boozo. Ina kembei iti. Pa Bubuŋana ipombolmbol ti ma takamam uraata mi mbulu matakiŋa bekena tu'uulu lupŋana ki Krisi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kere. Sombe tomtom kumbuunu ikam ŋgar ma iso: “A, nio ti aŋso aŋwe tomtom ti namaana, to ambai. Mi som. Tana ko aŋmet mi aŋla aŋbot ndel.” Ko sua kini tana ikami ma izem muriini, mi ila imbot ndel pa tomtom tana? Som.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Mi talŋaana ta kembena. Sombe iso: “A, nio ti aŋso aŋwe tomtom ti mataana, to ambai. Mi som. Tana ko aŋmet mi aŋla aŋbot ndel.” Ko sua kini tana ikami ma izem muriini, mi ila imbot ndel pa tomtom tana? Som.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Mi parei? Sombe tomtom sa koroŋŋana ta boozomen titooro zin ma tiwe tomtom tana mataana men, ko ni irao be ileŋ sua? Som. Mi sombe koroŋŋana ta boozomen titooro zin ma tiwe talŋaana men, ko tomtom tana irao be iyoozo? Na som.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Mi Anutu, ni ikamam ta kembei som. Ni ito itunu leleene, mi iur iti tomtom koroŋŋanda ta boozomen ma timbot la murinmurin be tikam uraata kizin kizin.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Tamen sombe koroŋŋanda ta boozomen titooro zin ma tiwe koroŋŋanda tamen sa, inako parei? Ko tombot ambai? Som.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Pa bela tomtom koroŋŋana ta boozomen tilup mi tikam uraata kizin kizin, to tomtom tana imbot ambai. Mi ina raraate men piti. Pa Bubuŋana ipombolmbol ti ma takamam uraata mi mbulu matakiŋa bekena tu'uulu lupŋana ki Krisi ma imbot ambai.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Tana tomtom mataana irao irepiili namaana ma iso: “Aiss, nu rao uulu yo na som.” Mi uteene ta kembena. Irao iso sua ta kembei pa kumbuunu na som.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kakam ŋgar pa koroŋŋanda pakan ta timbot la lelende i. Ŋonoono, koroŋ tana timbol som. Tamen tikamam uraata biibi piti. Sombe timbot som, inako temetmeete.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Mi koroŋŋanda pakan ta tere kembei ambai pe som mi kanda miaŋ pa, ina kembei tapakur zin. Pa matanda iŋgalŋgal kat be tapakaala zin.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Mi koroŋŋanda pakan ta tere kembei ambaimbaiŋan na, takamam mbulu ta kembei pizin som. Timbotmbot mat men. Anutu itunu ta iur koroŋŋanda matakiŋa, mi ilup zin ma tiwe tomtom tamen. Mi ipakur koroŋŋanda pakan ta tere zin kembei ambai pe som na, ma ilip pa koroŋŋanda pakan.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Pa ni leleene be koroŋŋanda timbot ndelndelŋa pepe, mibe tilup ma tiwe tamen, mi lelen par pizin mi tiparuulu zin.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Iti tuute: Sombe koroŋŋanda sa ire yoyouŋana, inako koroŋŋanda ta boozomen tire yoyouŋana. Mi sombe tipakur koroŋŋanda sa, nako koroŋŋanda ta boozomen menmeen zin tomini.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Lupŋana tiom, ta iwe kembei Krisi itunu. Mi tomtom tiom tataŋa na, kewe kembei Krisi koroŋŋanŋan. Pa kakamam uraata mi mbulu matakiŋa bekena kopombol lupŋana tiom tana.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Takam ŋgar pa lupŋana ki Krisi. Anutu iur zin ŋgoŋana ma tiwe mataana pa, to zin wal ta tiwe kembei ni kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom. Mi iwe tel pa na, zin wal ta tipaute zin tomtom pa Anutu ŋgar kini. To zin wal ta titortooro mos, mi zin wal ta ni ipomoozo zin mi ikam len mburan be tiurpe zin meteŋan, mi zin wal ta tiuluulu zin tomtom, mi zin wal ta len ŋgar ambaiŋana be tikam peeze pa uraata, mi zin wal ta Bubuŋana ipombol zin ma tirao be tiso sua pakaukauŋana ta tomtom tirao be tikam ŋgar pa som na.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Parei? Wal ta boozomen tiwe ŋgoŋana? Som wal ta boozomen tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom? Som wal ta boozomen tirao be tipaute zin tomtom? Som wal ta boozomen tirao be titooro mos?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Som ni ipomoozo wal ta boozomen ma tirao be tiurpe zin meteŋan? Som wal ta boozomen tirao be tiso sua pakaukauŋana ta tomtom tikam ŋgar pa som na? Som wal ta boozomen tirao be titooro sua ta kembei? Som.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Tana Anutu ipomoozo iti mi ipombol ti be takam uraata mi mbulu matakiŋa ta ki Bubuŋana i. Mi niom kozo kakam kinkiini pa uraata mi mbulu ta ambaimbaiŋan ma ilip. Mi iŋgi be aŋso yom pa zaala ta ambaiŋana kat.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.