1 Coríntios 11
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Tana koto yo pa mbulu tio, kembei ta nio aŋtoto Krisi pa mbulu kini.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nio aŋpakur yom pa mbulu tiom ta motoyom iŋgalŋgal sua tio ta boozomen. Sua tana, muŋgu tikam pio. Mi nio kadoono aŋkam piom, ta kikiskis men na.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Tamen leleŋ be niom kuute kat ta kembei: Krisi ta iwe uteene pa tomooto ta boozomen. Mi zin tomooto ta tiwe kusin bizin uten. Mi Anutu ta iwe uteene pa Krisi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tomooto boozomen ta sombe tipakaala uten ruunu pa koroŋ sa, mi tisuŋ, som tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom na, tipamiaŋ Krisi ta iwe uteene pizin na.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Mi moori boozomen ta sombe tipakaala uten ruunu som, mi tisuŋ, som tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom na, zin tomini tipamiaŋ kusin bizin ta tiwe uten na. Moori ta kembei na, zin raraate kembei zin moori sananŋan ta tomtom tipup uten ruunu ma isu lene lup bekena tipamiaŋ zin.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Tana sombe moori sa izooro mi leleene be ipakaala uteene som, na ambai be tipup uteene ruunu ma isu lene lup. Mi sombe moori sa ka miaŋ be tipup uteene ruunu, na mataana iŋgal be ipakaala uteene.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Tana tomooto, ni irao ipakaala uteene pepe. Pa ni iswe Anutu ruŋguunu, mi imbot be iwit Anutu uruunu. Mi moori ta kembena. Sombe mbulu kini ambai, nako ikam ma waene uruunu ambai.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kere. Tomooto mataana kana iyooto pa moori som. Moori ta iyooto pa tomooto.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Pa Anutu iur tomooto muŋgu, mana iur moori be iwe le gaabaŋana.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Tana zin moori bela len ŋger pizin aŋela, mi tipakaala uten. Naso tikam kat mbulu.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Tamen iti moori ma tomooto ta tesekap la ki Krisi na, irao tombot ndelndelŋa na som. Zin moori len uraata pizin tomooto, mi zin tomooto ta kembena. Len uraata pizin moori.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kakam ŋgar pa Adam mi Eba. Mata popoten moori iyooto pa tomooto. Mi koozi na, tomooto tiyotyooto pizin moori. Mi Anutu itunu ta iwe uunu ŋonoono mi ipiyotyooto koroŋ ta boozomen.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Niom ituyom kitiiri. Sombe moori sa ipakaala uteene som, mi isuŋ pa Anutu lela lupŋana tiom, ko ambai?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Mi itundu mbulu kiti ipaute iti pa koroŋ taiŋgi tomini. Sombe tomooto sa uteene ruunu biibi, ina ipamiaŋi.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Mi sombe moori sa uteene ruunu biibi, ina ikami ma niini ise. Pa ikam ma kaibiim kini ipet. Uteene ruunu biibi tana, ina Anutu itunu ikam pini bekena ipakaala uteene.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Sua tio ti, sombe tomtom sa izooro pa, na pekelŋana tio ta kembei: Niamŋan lupŋana ta boozomen ki Anutu amtoto mbulu tamen ta ti.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ayo, iŋgi be aŋpazal yom pa mbulu tiom pakan. Irao aŋpakur yom na som. Ko aŋyaamba yom. Pa sombe kuluplup yom pa suŋŋana, na iuluulu yom som. Ipasansaana yom.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Sua tio mataana kana ta kembei: Nio aŋleŋ uruyom kembei niom, sombe kulup yom pa kini kanŋana mi suŋŋana, na kaparyapalpaala yom ma kewe uunu boozo, mi kombotmbot ndelndelŋa. Sua tana, nio aŋso ko ŋonoono.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Mbulu tiom ta kaparyapalpaala yom, ina ambai som. Mi toŋgo. Kakam lak! Naso tere kat: Ziŋoi ta urlaŋana kizin ambai pa Anutu mataana.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Niom sombe kulup yom pa kini kanŋana mi suŋŋana, na kini ta kakanan, ina kawatwaata be kini ki Merere. Mi som.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Pa kakam ŋgar pa waeyom bizin mi kaparsa yom som. Kombotmbot ndelndelŋa, mi ituyam tataŋa kakanan kini tiom tiom. Tana tomtom ta, ni ikan som mi peteli. Mi toro na, ni ikam ka kini biibi mi iwin ma ikankaana.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Parei, niom tina karao be kakan mi kiwin ila ruumu tiom som? Niom leleyom be kerepiili lupŋana ki Anutu mi kapamiaŋ waeyom bizin ta len koroŋ som na? Ko aŋso parei piom? Aŋpakur yom pa mbulu tiom tana? Som kat!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Sua ta aŋkam la ki Merere, ta muŋgu aŋkam piom na. Sua ta kembei: Indeeŋe mbeŋ ta Yudas iur Yesu ila ka koi bizin naman na, Yesu ikam narabu.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Mi ipakur Anutu pa, to itete mi iso: “Iŋgi nio mozoŋ. Pa nio ko aŋkam muriyom mi aŋmeete piom. Kakam mbulu ti bekena motoyom iŋgal yo.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Tikan kini makiŋ, to ikam mbulu raraate men pa mbooro. Iteege mi iso: “Mbooro ti, iŋgi siŋ tio tabe ireere be ipiyooto zaala popoŋana tabe Anutu ziŋan zin tomtom tiparlup zin ma tiwe tamen. Gorgori ta niom sombe kiwin la mbooro ti, na kakam mbulu ti bekena motoyom iŋgal yo.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Yesu sua kini tana iso iti ta kembei: Gorgori ta niom sombe kakan narabu tana mi kiwin la mbooro tana, na kozzoyaryaara meeteŋana ki Merere uruunu ma irao miiliŋana kini.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Tana mazwaana ta sombe takan narabu mi tiwin la mbooro ki Merere, sombe tomtom sa ikam mbulu ta indeeŋe som, na iwe le uunu. Pa ina kembei ni ikam Merere mazaana mi siŋiini ma iwe kembei koroŋ sorok.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tana tomtom tataŋa bela titiiri zitun muŋgu, tona tikan narabu mi tiwin la mbooro.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Pa iti ta tombot lela lupŋana ki Krisi na, tewe kembei Krisi namaana, kumbuunu, mi koroŋŋana ta boozomen. Mi wal ta tikamam ŋoobo zin toŋmatiziŋ kizin ta ki Krisi i na, tikilaala koroŋ tana som. Wal ta kembei, sombe tikan Merere mazaana mi tiwin la mbooro na, tikam sorok. Tana Anutu ko iur kadoono pizin.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Uunu tina ta tomtom tiom boozo mete ikamam zin ma mburan imap. Mi pakan na, timetmeete kek.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mi be titiiri kat itundu muŋgu, so Anutu iur kadoono piti som.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tamen ni isombe iur kadoono piti mi ibalis ti, ina ambai. Pa ina, ni ikam bekena ipazal ti. Kokena izem ti ma tikiskis sanaana kiti, to mbeŋ kaimer iur kat kadoono piti, mi itiŋan iwal biibi ki toono tala lende.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Tana niom toŋmatiziŋ tio, sombe kulup yom pa suŋŋana mibe kakan kini ki Merere, na kasa waeyom bizin mi niom ta boozomen kakan raraate.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mi sombe tomtom sa peteli ma isaana, na ambai be ikan ka kini pataaŋa ta ruumu kini, mana ila pa lupŋana. Kokena lupŋana tiom isaana, to Anutu leleene ambai piom som, mi iur kadoono piom. Nio leŋ sua pakan tabe aŋsope yom pa, mi toŋgo. Ituŋ aŋma, tona aŋso.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.