1 Coríntios 11

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tana koto yo pa mbulu tio, kembei ta nio aŋtoto Krisi pa mbulu kini.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nio aŋpakur yom pa mbulu tiom ta motoyom iŋgalŋgal sua tio ta boozomen. Sua tana, muŋgu tikam pio. Mi nio kadoono aŋkam piom, ta kikiskis men na.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Tamen leleŋ be niom kuute kat ta kembei: Krisi ta iwe uteene pa tomooto ta boozomen. Mi zin tomooto ta tiwe kusin bizin uten. Mi Anutu ta iwe uteene pa Krisi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tomooto boozomen ta sombe tipakaala uten ruunu pa koroŋ sa, mi tisuŋ, som tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom na, tipamiaŋ Krisi ta iwe uteene pizin na.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Mi moori boozomen ta sombe tipakaala uten ruunu som, mi tisuŋ, som tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom na, zin tomini tipamiaŋ kusin bizin ta tiwe uten na. Moori ta kembei na, zin raraate kembei zin moori sananŋan ta tomtom tipup uten ruunu ma isu lene lup bekena tipamiaŋ zin.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Tana sombe moori sa izooro mi leleene be ipakaala uteene som, na ambai be tipup uteene ruunu ma isu lene lup. Mi sombe moori sa ka miaŋ be tipup uteene ruunu, na mataana iŋgal be ipakaala uteene.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Tana tomooto, ni irao ipakaala uteene pepe. Pa ni iswe Anutu ruŋguunu, mi imbot be iwit Anutu uruunu. Mi moori ta kembena. Sombe mbulu kini ambai, nako ikam ma waene uruunu ambai.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kere. Tomooto mataana kana iyooto pa moori som. Moori ta iyooto pa tomooto.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Pa Anutu iur tomooto muŋgu, mana iur moori be iwe le gaabaŋana.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tana zin moori bela len ŋger pizin aŋela, mi tipakaala uten. Naso tikam kat mbulu.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Tamen iti moori ma tomooto ta tesekap la ki Krisi na, irao tombot ndelndelŋa na som. Zin moori len uraata pizin tomooto, mi zin tomooto ta kembena. Len uraata pizin moori.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kakam ŋgar pa Adam mi Eba. Mata popoten moori iyooto pa tomooto. Mi koozi na, tomooto tiyotyooto pizin moori. Mi Anutu itunu ta iwe uunu ŋonoono mi ipiyotyooto koroŋ ta boozomen.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Niom ituyom kitiiri. Sombe moori sa ipakaala uteene som, mi isuŋ pa Anutu lela lupŋana tiom, ko ambai?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mi itundu mbulu kiti ipaute iti pa koroŋ taiŋgi tomini. Sombe tomooto sa uteene ruunu biibi, ina ipamiaŋi.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Mi sombe moori sa uteene ruunu biibi, ina ikami ma niini ise. Pa ikam ma kaibiim kini ipet. Uteene ruunu biibi tana, ina Anutu itunu ikam pini bekena ipakaala uteene.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Sua tio ti, sombe tomtom sa izooro pa, na pekelŋana tio ta kembei: Niamŋan lupŋana ta boozomen ki Anutu amtoto mbulu tamen ta ti.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ayo, iŋgi be aŋpazal yom pa mbulu tiom pakan. Irao aŋpakur yom na som. Ko aŋyaamba yom. Pa sombe kuluplup yom pa suŋŋana, na iuluulu yom som. Ipasansaana yom.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Sua tio mataana kana ta kembei: Nio aŋleŋ uruyom kembei niom, sombe kulup yom pa kini kanŋana mi suŋŋana, na kaparyapalpaala yom ma kewe uunu boozo, mi kombotmbot ndelndelŋa. Sua tana, nio aŋso ko ŋonoono.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Mbulu tiom ta kaparyapalpaala yom, ina ambai som. Mi toŋgo. Kakam lak! Naso tere kat: Ziŋoi ta urlaŋana kizin ambai pa Anutu mataana.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Niom sombe kulup yom pa kini kanŋana mi suŋŋana, na kini ta kakanan, ina kawatwaata be kini ki Merere. Mi som.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Pa kakam ŋgar pa waeyom bizin mi kaparsa yom som. Kombotmbot ndelndelŋa, mi ituyam tataŋa kakanan kini tiom tiom. Tana tomtom ta, ni ikan som mi peteli. Mi toro na, ni ikam ka kini biibi mi iwin ma ikankaana.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Parei, niom tina karao be kakan mi kiwin ila ruumu tiom som? Niom leleyom be kerepiili lupŋana ki Anutu mi kapamiaŋ waeyom bizin ta len koroŋ som na? Ko aŋso parei piom? Aŋpakur yom pa mbulu tiom tana? Som kat!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Sua ta aŋkam la ki Merere, ta muŋgu aŋkam piom na. Sua ta kembei: Indeeŋe mbeŋ ta Yudas iur Yesu ila ka koi bizin naman na, Yesu ikam narabu.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Mi ipakur Anutu pa, to itete mi iso: “Iŋgi nio mozoŋ. Pa nio ko aŋkam muriyom mi aŋmeete piom. Kakam mbulu ti bekena motoyom iŋgal yo.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Tikan kini makiŋ, to ikam mbulu raraate men pa mbooro. Iteege mi iso: “Mbooro ti, iŋgi siŋ tio tabe ireere be ipiyooto zaala popoŋana tabe Anutu ziŋan zin tomtom tiparlup zin ma tiwe tamen. Gorgori ta niom sombe kiwin la mbooro ti, na kakam mbulu ti bekena motoyom iŋgal yo.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Yesu sua kini tana iso iti ta kembei: Gorgori ta niom sombe kakan narabu tana mi kiwin la mbooro tana, na kozzoyaryaara meeteŋana ki Merere uruunu ma irao miiliŋana kini.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Tana mazwaana ta sombe takan narabu mi tiwin la mbooro ki Merere, sombe tomtom sa ikam mbulu ta indeeŋe som, na iwe le uunu. Pa ina kembei ni ikam Merere mazaana mi siŋiini ma iwe kembei koroŋ sorok.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tana tomtom tataŋa bela titiiri zitun muŋgu, tona tikan narabu mi tiwin la mbooro.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Pa iti ta tombot lela lupŋana ki Krisi na, tewe kembei Krisi namaana, kumbuunu, mi koroŋŋana ta boozomen. Mi wal ta tikamam ŋoobo zin toŋmatiziŋ kizin ta ki Krisi i na, tikilaala koroŋ tana som. Wal ta kembei, sombe tikan Merere mazaana mi tiwin la mbooro na, tikam sorok. Tana Anutu ko iur kadoono pizin.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Uunu tina ta tomtom tiom boozo mete ikamam zin ma mburan imap. Mi pakan na, timetmeete kek.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Mi be titiiri kat itundu muŋgu, so Anutu iur kadoono piti som.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Tamen ni isombe iur kadoono piti mi ibalis ti, ina ambai. Pa ina, ni ikam bekena ipazal ti. Kokena izem ti ma tikiskis sanaana kiti, to mbeŋ kaimer iur kat kadoono piti, mi itiŋan iwal biibi ki toono tala lende.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Tana niom toŋmatiziŋ tio, sombe kulup yom pa suŋŋana mibe kakan kini ki Merere, na kasa waeyom bizin mi niom ta boozomen kakan raraate.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mi sombe tomtom sa peteli ma isaana, na ambai be ikan ka kini pataaŋa ta ruumu kini, mana ila pa lupŋana. Kokena lupŋana tiom isaana, to Anutu leleene ambai piom som, mi iur kadoono piom. Nio leŋ sua pakan tabe aŋsope yom pa, mi toŋgo. Ituŋ aŋma, tona aŋso.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.