1 Coríntios 11

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tana koto yo pa mbulu tio, kembei ta nio aŋtoto Krisi pa mbulu kini.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nio aŋpakur yom pa mbulu tiom ta motoyom iŋgalŋgal sua tio ta boozomen. Sua tana, muŋgu tikam pio. Mi nio kadoono aŋkam piom, ta kikiskis men na.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Tamen leleŋ be niom kuute kat ta kembei: Krisi ta iwe uteene pa tomooto ta boozomen. Mi zin tomooto ta tiwe kusin bizin uten. Mi Anutu ta iwe uteene pa Krisi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Tomooto boozomen ta sombe tipakaala uten ruunu pa koroŋ sa, mi tisuŋ, som tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom na, tipamiaŋ Krisi ta iwe uteene pizin na.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Mi moori boozomen ta sombe tipakaala uten ruunu som, mi tisuŋ, som tiwe kembei Anutu kwoono be tiso kalŋaana pizin tomtom na, zin tomini tipamiaŋ kusin bizin ta tiwe uten na. Moori ta kembei na, zin raraate kembei zin moori sananŋan ta tomtom tipup uten ruunu ma isu lene lup bekena tipamiaŋ zin.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Tana sombe moori sa izooro mi leleene be ipakaala uteene som, na ambai be tipup uteene ruunu ma isu lene lup. Mi sombe moori sa ka miaŋ be tipup uteene ruunu, na mataana iŋgal be ipakaala uteene.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Tana tomooto, ni irao ipakaala uteene pepe. Pa ni iswe Anutu ruŋguunu, mi imbot be iwit Anutu uruunu. Mi moori ta kembena. Sombe mbulu kini ambai, nako ikam ma waene uruunu ambai.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kere. Tomooto mataana kana iyooto pa moori som. Moori ta iyooto pa tomooto.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Pa Anutu iur tomooto muŋgu, mana iur moori be iwe le gaabaŋana.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tana zin moori bela len ŋger pizin aŋela, mi tipakaala uten. Naso tikam kat mbulu.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Tamen iti moori ma tomooto ta tesekap la ki Krisi na, irao tombot ndelndelŋa na som. Zin moori len uraata pizin tomooto, mi zin tomooto ta kembena. Len uraata pizin moori.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Kakam ŋgar pa Adam mi Eba. Mata popoten moori iyooto pa tomooto. Mi koozi na, tomooto tiyotyooto pizin moori. Mi Anutu itunu ta iwe uunu ŋonoono mi ipiyotyooto koroŋ ta boozomen.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Niom ituyom kitiiri. Sombe moori sa ipakaala uteene som, mi isuŋ pa Anutu lela lupŋana tiom, ko ambai?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Mi itundu mbulu kiti ipaute iti pa koroŋ taiŋgi tomini. Sombe tomooto sa uteene ruunu biibi, ina ipamiaŋi.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Mi sombe moori sa uteene ruunu biibi, ina ikami ma niini ise. Pa ikam ma kaibiim kini ipet. Uteene ruunu biibi tana, ina Anutu itunu ikam pini bekena ipakaala uteene.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Sua tio ti, sombe tomtom sa izooro pa, na pekelŋana tio ta kembei: Niamŋan lupŋana ta boozomen ki Anutu amtoto mbulu tamen ta ti.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ayo, iŋgi be aŋpazal yom pa mbulu tiom pakan. Irao aŋpakur yom na som. Ko aŋyaamba yom. Pa sombe kuluplup yom pa suŋŋana, na iuluulu yom som. Ipasansaana yom.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Sua tio mataana kana ta kembei: Nio aŋleŋ uruyom kembei niom, sombe kulup yom pa kini kanŋana mi suŋŋana, na kaparyapalpaala yom ma kewe uunu boozo, mi kombotmbot ndelndelŋa. Sua tana, nio aŋso ko ŋonoono.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mbulu tiom ta kaparyapalpaala yom, ina ambai som. Mi toŋgo. Kakam lak! Naso tere kat: Ziŋoi ta urlaŋana kizin ambai pa Anutu mataana.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Niom sombe kulup yom pa kini kanŋana mi suŋŋana, na kini ta kakanan, ina kawatwaata be kini ki Merere. Mi som.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Pa kakam ŋgar pa waeyom bizin mi kaparsa yom som. Kombotmbot ndelndelŋa, mi ituyam tataŋa kakanan kini tiom tiom. Tana tomtom ta, ni ikan som mi peteli. Mi toro na, ni ikam ka kini biibi mi iwin ma ikankaana.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Parei, niom tina karao be kakan mi kiwin ila ruumu tiom som? Niom leleyom be kerepiili lupŋana ki Anutu mi kapamiaŋ waeyom bizin ta len koroŋ som na? Ko aŋso parei piom? Aŋpakur yom pa mbulu tiom tana? Som kat!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Sua ta aŋkam la ki Merere, ta muŋgu aŋkam piom na. Sua ta kembei: Indeeŋe mbeŋ ta Yudas iur Yesu ila ka koi bizin naman na, Yesu ikam narabu.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Mi ipakur Anutu pa, to itete mi iso: “Iŋgi nio mozoŋ. Pa nio ko aŋkam muriyom mi aŋmeete piom. Kakam mbulu ti bekena motoyom iŋgal yo.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tikan kini makiŋ, to ikam mbulu raraate men pa mbooro. Iteege mi iso: “Mbooro ti, iŋgi siŋ tio tabe ireere be ipiyooto zaala popoŋana tabe Anutu ziŋan zin tomtom tiparlup zin ma tiwe tamen. Gorgori ta niom sombe kiwin la mbooro ti, na kakam mbulu ti bekena motoyom iŋgal yo.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Yesu sua kini tana iso iti ta kembei: Gorgori ta niom sombe kakan narabu tana mi kiwin la mbooro tana, na kozzoyaryaara meeteŋana ki Merere uruunu ma irao miiliŋana kini.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Tana mazwaana ta sombe takan narabu mi tiwin la mbooro ki Merere, sombe tomtom sa ikam mbulu ta indeeŋe som, na iwe le uunu. Pa ina kembei ni ikam Merere mazaana mi siŋiini ma iwe kembei koroŋ sorok.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tana tomtom tataŋa bela titiiri zitun muŋgu, tona tikan narabu mi tiwin la mbooro.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Pa iti ta tombot lela lupŋana ki Krisi na, tewe kembei Krisi namaana, kumbuunu, mi koroŋŋana ta boozomen. Mi wal ta tikamam ŋoobo zin toŋmatiziŋ kizin ta ki Krisi i na, tikilaala koroŋ tana som. Wal ta kembei, sombe tikan Merere mazaana mi tiwin la mbooro na, tikam sorok. Tana Anutu ko iur kadoono pizin.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Uunu tina ta tomtom tiom boozo mete ikamam zin ma mburan imap. Mi pakan na, timetmeete kek.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Mi be titiiri kat itundu muŋgu, so Anutu iur kadoono piti som.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tamen ni isombe iur kadoono piti mi ibalis ti, ina ambai. Pa ina, ni ikam bekena ipazal ti. Kokena izem ti ma tikiskis sanaana kiti, to mbeŋ kaimer iur kat kadoono piti, mi itiŋan iwal biibi ki toono tala lende.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tana niom toŋmatiziŋ tio, sombe kulup yom pa suŋŋana mibe kakan kini ki Merere, na kasa waeyom bizin mi niom ta boozomen kakan raraate.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mi sombe tomtom sa peteli ma isaana, na ambai be ikan ka kini pataaŋa ta ruumu kini, mana ila pa lupŋana. Kokena lupŋana tiom isaana, to Anutu leleene ambai piom som, mi iur kadoono piom. Nio leŋ sua pakan tabe aŋsope yom pa, mi toŋgo. Ituŋ aŋma, tona aŋso.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.