Romanos 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nenia at ne Karisito la nenia axo xaxarang. Loroonan Kaala ik lok tatao lodoxoma avukat tarak la ik lox axasep box ia do nenia axo xaxarang.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 A paase ruturun i na dola lainbulu la lebelen tuntun tarak ti lubung mixin tarak i silok aleng.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 La i epovo dola nenia gita xip tutu mi lebelemamao at ne Moroa la gita lox epeseves ia basinge ne Karisito, kusu ti lok tooro luvutnetak, nedi limixin axa rak me Judaia.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nedi limixin soksoxolik ka at ne Moroa, la ni ga lok li nedi ngan luvutnitna. Ni ga lok levenekabus eburu minedi la lisisixam teren ga nemen kantubu atdi, la ga raba nedi mi Laulis Linga. Diklen langas kusu dina lotu saparav i mi luruturun, la dira ruuna ka vam leveng kakaape ren.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nedi lubung mixin diga ravasu at lempareme avolo megano. La ne Karisito, neni ga vot ngan laradi, neni atnedi na lubung mixin. Leemi asu ri ne Moroa neni ik lok tatao lempanga axap la kopmen taxavaxap teren! Tuturun.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nia axo vaase dola, ne Moroa goxo lox epovo laxakaape ren. Atla kopmen limixin axap me Israel nedi limixin soksoxolik ka at ne Moroa.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Nedi livipisik li at ne Abaram, ketla kopmen nedi axap luvutnitna ne Moroa. Ne Moroa ga vaase ri ne Abaram keretna,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Lavasuun at na xeretna, kopmen nedi axap livipisik li at ne Abaram di lok ngan lubung mixin tuturun, ketla nedi mun ne Moroa ga xaape midi ri ne Abaram di lok ngan lubung mixin tuturun at ne Abaram.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 La ne Moroa ga lok mo laxakaape mi na levelinga.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ketla kopmen neni xusuk mun na. Lumdak at ne Rabeka duga ruuna legese temen du, la neni lurubuno avolo atnedik ne Aisak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Ketla avot at livipisik at na lumdak kopla du gita lok tempanga avukat kopla tempanga xapmek, ne Moroa ga lox avot be losoksoxolik teren kusu mo losoksoxolik teren naba tu at lodoxoma ren.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Losoksoxolik teren keretna, neni goxo ven ti lugugu atdu, ketla neni ga doma mu lorotoro ren. Kuren la ne Moroa ga lok ti nenen du xeretna,
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 I ngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ataba tong ka la? Taba tong ka i do na levelinga at ne Moroa ixok mokso? Kopmen tinotno.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 I ngan mo levelinga ne Moroa ga vaase i ri ne Moses keretna,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Loklok at laradi noxo lox i xusu ne Moroa naba soxolik ka i, ketla lebelen tuntun kusuk mun at ne Moroa.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 I ngan Lovoang Kaala i vaase mumu ne Parao xeretna,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kuren la ne Moroa i lox asuusu lebelen tuntun tinedi do neni i doma di, la i lox amer avavarang levendoxoma atnedi do neni i doma box i xuren.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Tara atnemi naba sue ia xeretna, “Dola kuren, Moroa naba sok taba taradi xereva? La nege i epovo xusu na esev eburu mi lodoxoma at ne Moroa?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ketla nege nenu, laradi gamasa, u gagang linga ne Moroa? Ixo epovo do lavat sosopen kangka na susue laradi ik lox i do, “Tila u lox ia xeretna?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Laradi ga lok mo lososopen kangka, neni xa i epovo xusu neni na lok mo loxompong kangka at langas ua i doma i xuren, la na lok bok tegepu sosopen mi mo mun legese xompong kangka, tara nunuan ti ove at levenaleng silok la tara diba vove min at levenaleng axap.Laradi loklok tingtigon|alt="potter at work" src="hk00140b.tif" size="col" loc="Rom 9:19-21" copy="BFBS (Knowles)" ref="Ro 9:21"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 La ne Moroa i lok bok losoksoxolik teren kuren. Neni ga vara i xusu na lox asu lumukmusak teren la na lox ase lolos teren. Ketla neni move naba ke amulus nedi limixin dik lox abelemamao i, keke i dola nedi limixin kakapmek la i epovo xusu neni na sele utut nedi.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 La ni ga vara box i xusu neni na lox asu lagale lisisixam teren, no ni ga soli asu i rinedik limixin ua neni ga belen tuntun tinedik. La ti nege atdik no neni gara gagas pam di xusu dinaba lok kaka lisisixam teren,
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 mo nabak lok tinedik na, neni gara ro ka vam nedik, kopmen do at limixin me Judaia xusuk mun, ketla boro bok at limixin kopmen di me Judaia.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 I ngan neni ga vaase i ro xeneng at lubuk at ne Osea xeretna,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 La neni ga lok bok,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 La ne Aisaia ga vaase mumu bok leme Israel keretna,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Leeme Silok naba lok soso mun ti vorang laxakapmek at limixin at lavatbung menemen axap.” Ais 10:22-23
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 I ngan ne Aisaia gara tong pam i gano, ni ga lok keretna,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ataba tong ka toxolinga salai? Limixin kopmen di me Israel, nedi di goxok lok tong i xusu dinan manton at lemeren ne Moroa, ketla digan manton tino mumu lununu atnedi.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ketla leme Judaia, nedi lavaanat soksoxolik ka at ne Moroa diga puse ri teventaangas kusu dina nemen manmanton at lemeren ne Moroa, la di goxo epovo.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Tila ba la di goxo epovo? Atla levempanga diga lox i goxo ru rinotno at lununu atdi, ketla at leven gugu mun atdi. Digak sak kikixin at Luuat Kis,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 no Lovoang Kaala i paase min keretna,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.